Галина Харитоненко Анкута. О любви. Перевод

Нина Цурикова
ПРА КАХАННЕ http://stihi.ru/2015/01/26/5783
Галина Харитоненко Анкута

Цi будзеш ты любiць мяне, мой мiлы,
Калi старэнькай стану я зусiм?
Цябе ж любiць я буду да магiлы,
I гэта я магу сказаць усiм:

Суседзям, што штодня ў пасёлку бачым,
I дзецям –  iх мы любiм больш за ўсiх,
Рачулцы – мы на ёй з табой рыбачым:
Табе, мой любы, мой апошнi ўздых!

Жыццё ляцiць, падобнае камеце,
I след патухне хутка, што тады?
Любоў у iм важней за ўсё на свеце,
Цяплом яе пранiзаны гады,

Што нам з табою разам давялося
Icцi, мой родны, вельмi доўгi час…
Ты помнiш, як каханне пачалося?
Няхай яно не скончыцца для нас!

Тады не будзе, веру, канца свету –
Любоўю можна ўсё перамагчы!
Малюся, як на добрую прыкмету,
На зорачку Венеру я ўначы...
                12. 12. 2012

О ЛЮБВИ.
Перевод с белорусского на русский язык: Нина Цурикова

Ты будешь ли  любить меня, мой милый,
Когда я стану старенькой совсем?
Тебя ж любить я стану до могилы,
И это я могу поведать всем:

Соседям, что живут в посёлке нашем,
И детям - мы их любим так, нет слов,
Речушке - мы на ней с тобой рыбачим:
Тебе, мой милый, мой последний вздох!

Промчится жизнь, подобная комете,
И след погаснет быстро, что тогда?
Любовь дороже в ней всего на свете,
Теплом её наполнены года,

Что нам с тобой судьба предназначала
Идти всё время вместе, не боясь...
Ты помнишь, как пришло любви начало?
Пускай она не кончится у нас.

Тогда конец и не наступит свету -
Любовь поможет превозмочь всё нам.
Молюсь, как на хорошую примету,
На звёздочку Венеру по ночам...