Елизавета Сидни - венок сонетов

Ирина Кант 00
                Магистрал

Её походка, все её движенья
Легки и дивной прелести полны
И властны пробудить воображенье,
Загадочно проникнув в ваши сны.

Алмаз, сокрытый тайной бытия.
Высоких дум бесстрашное стремленье.
Её весёлый нрав – источник вдохновенья.
Точнее слово и острей копья.

А круг её друзей – такой волшебный –
Союз поэтов, рыцарей пера.
И веет ветер свежести целебной –
Душ своевольных вольные ветра.

Не позабыть её тепла и света.
И наяву, не в сказке, было это.

                ***

Сонет 1. Несбывшееся предсказание Сципио Джентили.

Её походка, все её движенья
Сродни полёту крыльев в облаках,
Круженью бабочки в ромашках, васильках;
Для танцев созданы, для плавного скольженья.

Стать королевская природой ей дана,
Сей крестнице великой королевы.
В ночь тёмную Элиза [1] рождена
Под звёзд мерцающих чудесные напевы.

Ей Сципио Джентили [2] предрекал
Рожденье сына, рода продолженье,
Но вместо этого лихой судьбы оскал
В насмешке и с Олимпа низверженье.

Ну, а пока лучи её весны
Легки и дивной прелести полны.


Сонет 2. Героическая смерть отца.

Легки и дивной прелести полны
В набегах волн нырянья Нереид.
Устами Сципио благословит
Нереус девочку, чьи щёки так бледны

В предчувствии того, что предсказанья
Не сбудутся и что её отец
Найдёт в бою безвременный конец
И вместо жизни горечь ускользанья,

И славу раннюю, и поклоненье
Поэтов, любящих его произведенья,
Сонеты те, что юный Астрофил [3]
Своей прелестной Стелле посвятил.

Они – души влюблённой отраженье
И властны пробудить воображенье.

 
Сонет 3. Красавица-мать.

И властны пробудить воображенье
Крас;ты нежной Фрэнсис Волсингем [4],
Ведь даже бриллианты диадем
Не так прекрасны, как она. Служенье

Трёх рыцарей ей славу принесло,
Окутав облаком любви и восхищенья.
Её открытое и светлое чело
Не выдавало скрытого мученья.

Пал Филип Сидни, Эссекса казнили,
И только Кланрикард [5] остался с ней
До самых, до её последних дней.
Они свои сердца объединили,

Сиянием любви озарены,
Загадочно проникнув в ваши сны.

Сонет 4. Первое признание таланта Лизы.

Загадочно проникнув в ваши сны,
В накидке бело-чёрной сам Морфей
Явился в окруженьи нежных фей
Нарушить упоенье тишины

И рассказать, как девочка росла
В тени большой и очень яркой славы
Отца и матери, и тёти [6]; бурной лавы
Похвал в их адрес. Лиза начала

Писать стихи. И врач Маффет [7],
Поклонник тёти, кой-какой поэт,
Сказал, что Муза Сидни [8] проживает
В груди у дочери и душу согревает.
 
Её прекрасная поэзия, друзья, -
Алмаз, сокрытый тайной бытия.

Сонет 5. Похвала Бена Джонсона.

Алмаз, сокрытый тайной бытия,
Росинка, спрятанная в лепестках рассветных,
Плоды её надежд заветных –
Чарующей поэзии струя

Загадкою осталась под вуалью
Похоронивших многое веков.
И ныне мы должны признать с печалью,
Что не узнали мы её стихов.

Лишь Бена Джонсона спонтанное признанье –
Певца классического образца –
О том, что превзошла она отца
В поэзии [9], для нас источник знанья.

Во мгле её таланта проявленье,
Высоких дум бесстрашное стремленье.


Сонет 6. Лиза становится графиней Ратленд.

Высоких дум бесстрашное стремленье,
И красота её, и чистота,
И свежесть юности, как ветра дуновенье,
Поэтов поражали неспроста.

Вокруг неё поэтов славных круг.
Она – уже графиня, а супруг
Её – граф Ратленд, храбрый воин,
Соратник Эссекса, руки её достоин.

Род Феникса [10] продлить надежда оживает.
Бен Джонсон пишет стих, который обрывает
Потом, чтоб удалить, печатая чрез годы,
Намёк на ожидаемые роды [11].

Ну, а пока она – предмет благоговенья.
Её весёлый нрав – источник вдохновенья.

Сонет 7. Любовь к Элизе Томаса Овербери.

Её весёлый нрав – источник вдохновенья.
И Томас Овербери [12] потрясён,
Влюблён и восхищён, на небо вознесён.
Он ищет встречи сладкого мгновенья.

Поэму под названием «Жена» [13]
Он пишет, чтоб понравиться кумиру,
Однако, кажется, он зря тревожит лиру.
Не очень-то Элиза польщена,

Но ей понравилась одна из фраз:
«Кто слишком близко подошёл к любимой,
Тот подошёл, чтоб получить отказ». 
Ценя других, была непобедимой

Она по тонкости словесного чутья.
Точнее слово и острей копья.

Сонет 8. Случай с Беном Джонсоном.

Точнее слово и острей копья.
Но сочеталась меткость слов, друзья,
В Элизе с добротой, с сердечности теплом.
Уютно было за её столом.

Однако как-то раз её супруг
Отметил не без сожаленья,
Что за её столом поэт и друг
Гостит без мужнего соизволенья.

Затем перехватил записку граф,
В которой Лиза Бену сообщала
О воле мужа. Может, он не прав,
Но чтить устои Лиза обещала [14].

С трудом смирила дух покорности враждебный…
А круг её друзей – такой волшебный.

Сонет 9. Кружок друзей-поэтов.

А круг её друзей – такой волшебный,
Так близок ей, так дорог ей и мил.
Сосед поэт Бомонт [15] не раз гостил
В её обители и стих писал хвалебный.

Влюблённый в Лизу он её считал
Примером добродетели небесной,
Явленьем редким красоты чудесной,
При этом понимал и почитал

Полёт и глубину, и дерзость мыслей Музы.
И Флетчер [16], у кого крепки с Бомонтом узы,
Бывал у Лизы в Лондонском кружке.
Джон Донн, быть может, здесь писал о мотыльке [17].

Здесь проводил с Эвтерпой [18] вечера
Союз поэтов, рыцарей пера.
 
Сонет 10. Кузина Мэри Рот.

Союз поэтов, рыцарей пера…
Не только рыцари годятся в мастера:
Случается порой, младые девы
Умеют создавать прекрасные напевы.

Кузина Лизы и её подруга [19]
Любила сочинять в часы досуга.
И сам Бен Джонсон от её сонета
Пришёл в восторг. Мол, лучшего поэта

И лучшего любовника из Бена
Её сонеты сделали мгновенно [20].
В Пенхёрсте [21], где бывал и Бен когда-то,
Гостила Лиза у отцова брата.

Там доброта сердечности лечебной,
И веет ветер свежести целебной.

Сонет 11. Участие Ратленда в мятеже Эссекса.

И веет ветер свежести целебной
От пламенных стихов, от мыслей благородных,
Порывов юности бесстрашных и свободных
В среде губительной, жестокой и враждебной.

Граф Ратленд вдруг попал в водоворот.
Шёл друга защитить [22], а стал случайно
Мятежником. Печальным был исход,
Хотя и не смертельным. Чрезвычайно

Был разрушительным для тела и души,
Для кошелька, кружка друзей, карьеры.
Граф наказанье отбывал в глуши
С Элизой вместе и грустил без меры.

Смиряет ссылка, скука и хандра.
Душ своевольных вольные ветра.

Сонет 12. Пьеса-маска «Гименей» в Уайтхолле.

Душ своевольных вольные ветра
Утихнут, а потом повеют снова:
И встрепенётся дух, взорвётся слово,
Надежда ласково обнимет, как сестра.

На троне Джеймс. Он Эссекса друзей
Приветствует и возвращает к власти.
Бен Джонсон ставит маску «Гименей»,
И Лиза принимает в ней участье.

На сцене возникают две звезды:
Блистательная ЛЮси [23] с Лизой вместе.
Завидно даже стало и невесте
Младого Эссекса [24]. Подобной красоты

Дворец не видывал доселе. Ох, Лизетта!
Не позабыть её тепла и света.

Сонет 13. Преждевременная разлука с жизнью.

Не позабыть её тепла и света.
Но лишь в воображении комета
Живёт, исчезнув. Свет её померк.
Был остановлен яркий фейерверк

Острот, и нежных рифм журчанье
Умолкло. Лизы больше нет.
Ей двадцать семь – закатом стал рассвет
И погребением венчанье.

В душе Бомонта горькая утрата
Всё выжгла [25]. Так в пустыне дикий зной
Уничтожает всё. И нет возврата
К любви былой, и нет любви иной.

Была совсем недавно рядом где-то…
И наяву, не в сказке, было это.

        Сонет 14. Память о Лизе.

И наяву, не в сказке, было это.
Спасибо памяти: она ещё хранит
Улыбки доброту, сияние ланит,
Свободомыслие, не знавшее запрета.

Покуда живы верные друзья
И Лизу поминают словом нежным,
Она звездою в космосе безбрежном
Ещё живёт за гранью бытия.

В сердцах друзей живут её черты,
Её слова, поступки, гордый нрав
И блеск подаренной Всевышним красоты,
И аромат волос – весенних трав,

Живёт изящество её телосложенья,
Её походка, все её движенья.

                ***
Примечания.
1. Элиза – Елизавета Сидни-Мэннерс графиня Ратленд (1585-1612).
2. Сципио Джентили (1563 - 1616) – итальянский профессор права, поэт, переводчик и писатель. Он посвятил рождению Елизаветы Сидни (дочери прославленного английского поэта Филипа Сидни) поэму «Нереус». Нереус – в греческой мифологии Бог моря (до Посейдона), отец Нереид.
3. Филип Сидни создал цикл сонетов «Астрофил и Стелла». Себя он назвал в нём Астрофилом, а свою возлюбленную Пенелопу Деверё (1563 – 1607) – Стеллой.
4. Фрэнсис Волсингем (1567-1633) – дочь главы разведки королевы Елизаветы I сэра Фрэнсиса Волсингема, мать Елизаветы Сидни.
5. Фрэнсис была женой трёх замечательных мужчин: поэта и воина Филипа Сидни, затем (после гибели Сидни от ран, полученных в бою) – графа Эссекса, фаворита королевы Елизаветы, а после казни Эссекса, она вышла замуж за ирландского аристократа и политика, воина и поэта графа Кланрикарда.
6. Тётя Елизаветы – Мэри Сидни графиня Пембрук.
7. Томас Маффет (1553 - 1604) – англ. врач и природовед, пользовался покровительством графини Пембрук.
8. В поэме «Шелкопряды» (1599), посвящённой графине Пембрук, Томас Маффет писал, что Муза Сидни живёт «в утробе его брата и в груди его дочери». Брат Филипа Сидни – Роберт Сидни – тоже писал стихи.
9. Со стороны скупого на похвалы коллегам по перу Бена Джонсона сказать, что Элиза превзошла величайшего поэта-романтика 16 века Филипа Сидни, предшественника Шекспира, было необычайно большой похвалой. И сказано это было в личной, откровенной беседе Бена Джонсона с Уильямом Драммондом.
10. Отца Елизаветы Филипа Сидни называли Фениксом. В память о погибшем Филипе Сидни вышел поэтический сборник «Гнездо Феникса» (1593).
11. В Первом фолио Бена Джонсона в разделе «Лес» есть единственное стихотворение (“XII - Epistle To Elizabeth Countess Of Rutland”), которое обрывается на незавершённой фразе, а затем следуют слова автора «остальное утеряно». До нас дошла полная рукопись этого стихотворения. В «утерянной» его части Бен Джонсон желает графине Ратленд родить сына. В 1616 году, когда вышло фолио Джонсона, графиня Ратленд уже была мертва и потомства не оставила.
Неисполненное пожелание Джонсона показалось ему неуместным в свете последующих событий, и он удалил концовку.
12. Томас Овербери (1581 – 1613) – английский поэт и эссеист.
13. В поэме «Жена» Овербери нарисовал образ идеальной жены, именно такой ему виделась Елизавета Сидни. Овербери попросил Бена Джонсона прочесть поэму Елизавете, что Джонсон и сделал. Графине Ратленд поэма понравилась.
14. Этот случай Бен Джонсон рассказал своему другу Уильяму Драммонду.
15. Сосед Бомонт – поэт и драматург Фрэнсис Бомонт (1584 - 1616), влюблённый в Елизавету Сидни. Поместье его родителей Grace Dieu в Лестершире было  в 30 милях от Бельвуара, поместья Ратлендов.
16. Джон Флетчер (1579 - 1625) – драматург и поэт, близкий друг и соавтор Фрэнсиса Бомонта.
17. Джон Донн (1572 - 1631) писал о мотыльке в стихотворении «Ересь» («Так мотылька бездумного торопит/ Свеча, дабы спалить в своем огне…», пер. Г.М. Кружкова) и в стихотворении «Канонизация» («С чем хочешь, нашу сравнивай любовь; / Скажи: она, как свечка, коротка, / И участь однодневки-мотылька /В пророчествах своих нам уготовь», пер. Г.М. Кружкова).
18. Эвтерпа – муза поэзии и лирики.
19. Мэри Сидни-Рот (1587 - 1653) – автор пьесы «Победа любви», приключенческого романа «Урания графини Монтгомери» и цикла сонетов «Памфилия и Амфилантус».
    20. В сонете Бена Джонсона, посвящённом Мэри Рот (“A Sonnet, to the Noble Lady, the Lady Mary Wroth”) есть такие строки: “Since I exscribe your sonnets, am become/A better lover, and much better poet.”
 21. Пенхёрст – имение дяди Елизаветы Роберта Сидни (1563 - 1626). Бен Джонсон посвятил этому месту стихотворение «К Пенхёрсту». Роберт Сидни любил и опекал свою племянницу. Лиза не раз гостила в Пенхёрсте. Роберт Сидни писал своей жене, принимавшей в гостях Лизу в его отсутствие, чтобы она дала Лизе почувствовать, что «Пенхёрст принадлежит ей также, как и Бельвуар». From Lord Lisle’s letter, October 31, 1610: “Penshurst is as much her own as Belvoir”.
22. Граф Ратленд не был посвящён в планы мятежников. Он присоединился к ним, полагая, что идёт защищать своего друга графа Саутгемптона от смертельной угрозы со стороны лорда Грея из Уилтона. Незадолго до мятежа лорд Грей с группой помощников неожиданно напал на Саутгемптона, который ехал на лошади один в сопровождении только мальчика-слуги. Мальчик в бою потерял руку, а Саутгемптон защищался один против всех нападающих, пока не подоспела подмога.
23. Люси Харрингтон графиня Бедфорд (1580 - 1627) – одна из самых значительных покровительниц поэтов в конце 16-го – начале 17 века. В пьесе-маске «Гименей», поставленной в Уайтхолле 6 января 1606 года, 4 пары красавиц якобы спустились с небес на сцену. Графиня Бедфорд была в паре с графиней Ратленд.
24. Маска «Гименей» была поставлена в честь свадьбы  юного Роберта Эссекса (сводного брата Елизаветы Сидни) и Фрэнсис, дочери графа Саффолка.
25. Фрэнсис Бомонт был потрясён смертью Елизаветы Сидни, об этом свидетельствует написанная им элегия «An Elegy on the Death of the Virtuous Lady Elizabeth, Countess of Rutland».