Димчо Дебелянов Пенчо Славейкову На Пенчо Славейко

Красимир Георгиев
„НА ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ” („ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВУ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты               
                Перевод: Светлана Замлелова, Терджиман Кырымлы, Денис Карасёв, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
НА ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВ

На робска нощ под свода черен,
за участ царствена роден,
кат слънце тръгна ти – уверен,
към подвига на своя ден.
 
И хвърли зрак в предел безплоден,
де гаснат болно лъч по лъч,
де всеки трепет благороден
замира в кипналата злъч.
 
Там тма слепци обезумели
към теб похулен рев изви –
презрений хищно те прицели
и нищият те уязви.
 
Но, жрец и воин на живота,
ту благ, ту огненожесток,
ти горд възлезе на Голгота
и не отрече своя Бог.
 
Сам си съдбата изпревари
и там, де нявга на скръбта
димяха черните пожари,
днес светят мощ и красота.
 
Че ден за химни ти дочака,
дочака жътва в своя ден –
и като слънце слезе в мрака,
от блясък царствен озарен.


Димчо Дебелянов
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)
.
Средь рабства тьмы, под чёрным сводом
рождён для царственной судьбы.
и каждый день свой год за годом
бросал на жертвенник борьбы.
.
Ты видел тот предел бесплодный,
где слабый луч исчез во мгле,
где всякий трепет благородный
вдруг замирал в кипящем зле.
.
И где слепых безумцев сонмы,
чья пища – подлая хула
лишь к одному презренью склонны,
бесчинные творят дела.
.
Но, жрец и воин по призванью,
то милосерден, то кровав,
пойдёшь на крест без колебаний,
свои святыни не предав.
.
Не зря терпел судьбы удары.
там, где царила темнота,
дымились чёрные пожары –
ликуют мощь и красота.
.
Но ты дождёшься дня прекрасней.
тот день велик и горделив,
как солнце, что во мраке гаснет,
сияньем сумрак озарив.


Димчо Дебелянов
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Под рабским неба ой ли сводом
для доли царственной родясь
ты ежедневный труд и подвиг,
подобный солнцу света князь,

лучи роняешь в дол холодный,
где зябнут робкие они,
где сердца трепет благородный
казнит со зла мирская гниль,

где на хозяйском всём готовом
души и разума ленцы
хулят тебя ослиным рёвом
полуослепшие глупцы.

Ты жрец и воин всепогодный,
то добр, то пламенно жесток,
в зенит голгофский всходишь гордо –
с тобой всё наше, Дух и Бог.

Судьбу страны превозмогая,
ты сходишь заживо с креста,
и там где ныла скорбь нагая,
поёт в расцвете красота.

Что сеял ты, сжинают братья –
хвала тебе, светлее цель,
и словно солнце на закате
ты красен в царском багреце.


Димчо Дебелянов
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)

Под черным сводом рабской ночи,
рожденный царственным зерном,
идешь как солнце ты, не ропщешь,
свершая подвиг свой земной.

Бросаешь взгляд в предел бесплодный,
где гаснет луч, сокрытый мглой,
где всякий трепет благородный
стихает в ярости слепой.

Во тьме слепцов безумных тыщи
гласят хулу тебе со злом,
покрыт ты их презреньем хищным,
ты нищетою уязвлен.

Но, жрец и воин жизни твердый,
то благ, то огненно-жесток,
взошел ты на Голгофу гордо
и не забыл ты, кто твой Бог.

Свою судьбу опережал ты,
и где огнем дымились в ночь
печали черные пожары,
там светят красота и мощь.

И ты дождался светлых гимнов,
собрал свой верный урожай,
как солнце ты сошел в темнины,
и был велик твой блеск и жар.


Димчо Дебелянов
ПЕНЧО СЛАВЕЙКОВУ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Хай ніч тобі сумна й німотна
судилась в рідній стороні,
ти – наче сонце, незворотно
ідеш до подвигу в борні.

Ти кинеш оком в світ холодний,
де гасне промінь полохкий,
де серця порух благородний
хапає вмить вогонь жаркий.

Юрми сліпців безумна, люта
до тебе звернута олжа –
нікчема хижо ллє отруту,
злидар уїдливий вража.

Та клич тебе зове народний
до благородної мети,
зійшов ти на Голофу, годний,
і Бога не відрікся ти.

Ти йшов, долаючи примари,
там, де скорботи тінь пройшла,
пожеж диміли чорні хмари, –
краса там нині пролягла.

Твій день прийшов – тобі величність
віддали гімном голосним –
мов сонце ти ступив у вічність,
що сяє блиском золотим.