Перефраз китайской поэзии

Алексей Адх
Перефраз китайской поэзии.
(Ли Бо.Во? Китайский поэт 8 века.
"Песня про фуфенского молодца.")
---
Человек без страсти чувства и любви
Ты коня к пруду увел готовить в путь
Голос твой томительно далёк
А над  Цзяном свод небес так чист высок
Над горою светит рог луны
Не вернёшься ты - надежды нет
Поутру все заметёт следы
Белой пеленой укрыт восток.
Не ропщу и не виню судьбу
Только горько знать, что счастья краток срок
Где преклонишь голову в пути
С кем ты будешь ночевать дружок
Нет,  не уходи, не исчезай
Словно в ветре  ивы лёгкий  пух.
Если не судьба вельможей быть тебе*
Не ходи в Линцюне в дом где расцвёл цветок.**

* В оригинале "даже если не быть  знатным маркизом тебе" - ради чего только и имели бы смысл долгие отлучки из дома. Выражение взято из древнекитайской поэзии.
**Линьцюнь - место где поэт  Сыма Сянчжу ( 2 в. до н.э.) встретился с красавицей Чжо Веньцзюнь, бросившей всё и побежавшей делить с ним  его скромную судьбу: она предвидела в нём будущего великого человека.