Водой не разольёшь

Иван Есаулков
Пастухи разливали водою быков,
Если те дрались яростно из-за коров.
Развести их одна лишь вода помогала.
Перенос на друзей, очевидно, таков!

Очень дружны; неразлучны, всегда вместе. Собственно русское выражение. Связано с обычаем в деревнях разливать водой дерущихся быков, так как другие средства не помогали. В больших крестьянских хозяйствах на каждое стадо коров приходилось по быку. Тот ощущал себя полноправным хозяином положения. Если, не дай Бог, на пастбище оказывалось два быка, между ними начиналась яростная драка за «место под солнцем». Пастуху в такие минуты лучше было не вмешиваться — окажешься меж двух огней, и вовсе костей не соберёшь. Единственным способом разнять дерущихся — вёдра с водой. Улучив момент, пастухи окатывали сцепившихся с головы до копыт. Пока быки не пришли в себя, их торопились развести в разные стороны. Отсюда и ассоциация: настоящие друзья всегда вместе, их и водой не разольёшь.
Основной смысл данного фразеологизма приблизительно совпадает на многих языках.
На английском: As thick as thieves (Быть такими близкими, как воры).
На французском: Ils sont (comme) les deux doigts de la main (Они как два пальца руки).
На испанском: Ser u;a y carne (Быть ногтем и мясом (плотью)).
На немецком: Sie h;ngen wie Kletten aneinander (Пристать друг к другу как репей).

-----
Андрей Юрич: http://stihi.ru/avtor/domtau2000mail

Залить стремились самогонку за кадык
И сразу укрепилось выраженье
Что закадычный друг один пить не привык
И стала дружба крепче уваженья....