Эмили Дикинсон - Спустившись из свинцовых сит

Денис Говзич Дг
Спустившись из свинцовых сит
Напудрит древесину
И шерстью белоснежной
Заполнит троп морщины

И подравняет лики
Равнин и гор чуток -
Сплошной покров с востока
И дальше на восток

Добравшись до забора
Все рейки оплетёт;
Хрустальною вуалью
Небрежно упадёт

На пни, стога и стебли -
Луга, поля белы,
Где летом рожь растили
И где овец пасли.

Браслетами обхватит
Столбы, как ножки дев -
И сгинет словно призрак
На всё вокруг осев.

ЭМИЛИ ДИКИНСОН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

It sifts from leaden sieves,
It powders all the wood,
It fills with alabaster wool
The wrinkles of the road.

It makes an even face
Of mountain and of plain, —
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.

It reaches to the fence,
It wraps it, rail by rail,
Till it is lost in fleeces;
It flings a crystal veil

On stump and stack and stem, —
The summer’s empty room,
Acres of seams where harvests were,
Recordless, but for them.

It ruffles wrists of posts,
As ankles of a queen, —
Then stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.

Emily Dickinson

Художник Дмитрий Кустанович

Далее

Эмили Дикинсон
«ПЕРЕРАСТЁМ МЫ И ЛЮБОВЬ…»
http://stihi.ru/2020/12/12/3346