Вопреки ноябрю. Ева Штриттматтер. с немецкого

Иосиф Бобровицкий
Вопреки ноябрю

А звёзды светят уже по-зимнему.
Луна на ущербе – осколок   льда.
Навстречу ветер – едва скользим к нему.
Так  быстро старею – просто, беда.

Как часто нас настигает ноябрь!
Как быстро подходит к концу игра,
Ведь всё, что мы получили в подарок,
Таким далёким казалось вчера.

И как согреться? Как не свалиться
И удержаться хоть пару лет?
Уже погрузились в морщины лица,
Всё реже они отражают свет…

И не хочу я  тому поверить ,
Что слишком  стара  для всяких чудес.
Недаром листву теряют деревья  -
Предостеречь нас пытается лес.

Должны  к весне мы освободиться,
От того, что давило сильнее свинца.
На летних улицах светлые лица…
Тому, кто захочет, не будет  конца.



Gegen November

Die Sterne sind schon winterlich.
Und auch die Mondscherbe ist kalt.
Novemberwind geht wider mich.
Und ich werd unaufhaltsam alt.
.
Wie haeufig wird es jetzt November!
Wie nahe ist mir schon die Zeit,
Da alles , was geschieht , geschenkt ist,
Und schien doch gestern noch so weit.
.
Woran sich waermen ? Wie sich halten
Und sich ertragen? Ein Gesicht,
Versinkend maehlich in den Falten.
Nur selten  noch gefasst von Licht…
.
ich wehre mich, daran zu glauben,
Dass ich zu alt fuer Wunder bin ,
Und dass die Baeume sich entlauben ,
Nehm ich als Vorbedingung hin
.
Fuer einen Fruehling ohnemassen,
Den man im Winter wollen muss …
Und weiter ueber Sommerstrassen…
Und wenn man will, gibt *s  keinen Schluss