Уильям Шекспир. Сонет 34

Таня Янтарёва
Зачем прекрасный день ты обещал,
Позволив низким тучам застить свет –
Раз в путь легко отправил без плаща,
Сиянье скрыв за пеленой завес?

И, если ты раздвинешь толщу туч,
Чтоб осушить размытый бурей лик,
Никто не будет славить нежный луч –
Бесчестия не скроет ни на миг.

От горя не поможет мне твой стыд –
Ты сожалеешь, а в убытке я;
И не лишит раскаянье обид,
Какие могут нанести друзья.

Жемчужина любви - твоя слеза:
В ней растворится действий злых гроза.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 34

      Why didst thou promise such a beauteous day,
      And make me travel forth without my cloak,
      To let base clouds o'ertake me in my way,
      Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
      'Tis not enough that through the cloud thou break,
      To dry the rain on my storm-beaten face,
      For no man well of such a salve can speak,
      That heals the wound, and cures not the disgrace:
      Nor can thy shame give physic to my grief;
      Though thou repent, yet I have still the loss:
      Th'offender's sorrow lends but weak relief
      To him that bears the strong offence's cross.
          Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
          And they are rich and ransom all ill deeds.