Ричард Барнфилд 1574 - 1620

Олег Горин-Багдадский
Перевод с английского:


Адониса туники белоснежность –
Его чело – слоновой кости блик,
Поэтам бы описывать сей лик,
В нём винограда розового нежность.

Изгибы рук и талии, и лона
Притягивают дев пытливый взор,
Ланит – гвоздики с лилией – колор
Прекрасен, как румянец Аполлона.

Уста – нектар клубники спелой – алы,
Язык и рот – медовых сот ларец,
Где музам-пчёлам строить бы дворец,
А зубы – жемчуг вправленный в кораллы.

О, как с таким-то счастьем должно сметь
Влачиться, ненавидеть и терпеть?

Оригинальный текст:
Richard Barnfield (1574- 1620).

Sonnet 17
Cherry-lipped Adonis in  his snowy shape,
Might not compare with his pure ivory white,
On whose fair front a poet's pen might write,
Whose rosiate red excels the crimson grape.
His love-enticing delicate soft limbs,
Are rarely framed t' intrap poor gazing eyes;
His cheeks, the lily and carnation dyes,
With lovely tincture which Apollo's dims.
His lips ripe strawberries in nectar wet,
His mouth a hive, his tongue a honeycomb,
Where muses (like bees) make their mansion.
His teeth pure pearl in blushing coral set.
Oh how can such a body sin-procuring,
Be slow to love, and quick to hate, enduring?