Ближе к ноябрю. Ева Штриттматтер

Олег Горин-Багдадский
Перевод с немецкого:

Мерцают звёзды зимним светом.
Блестит осколок лунный льдом.
Мне студит грудь ноябрьским ветром.
Как призрак, старость входит в дом.

Ноябрь теперь всегда со мною!
Настала грустная пора,
Когда отписано судьбою,
Далёким бывшее, вчера.

Чем греться? И какой былинкой
Тащить, держать себя? Мой лик
Морщин затянут паутинкой,
На нём так редок яркий блик.

Но веры теплится лампада,
Что для чудес я не стара,
В прощальном вальсе листопада
Уже мне видится игра

Тепла весеннего и света,
Чего так хочется зимой…
А дальше – улицами лета…
Вслед за бессмертною мечтой.

оригинальный текст:

Gegen November

Die Sterne sind schon winterlich.
Und auch die Mondscherbe ist kalt.
Novemberwind geht wider mich.
Und ich werd unaufhaltsam alt.

Wie haeufig wird es jetzt November!
Wie nahe ist mir schon die Zeit,
Da alles , was geschieht , geschenkt ist,
Und schien doch gestern noch so weit.

Woran sich waermen ? Wie sich halten
Und sich ertragen? Ein Gesicht,
Versinkend maehlich in den Falten.
Nur selten  noch gefasst von Licht…

ich wehre mich, daran zu glauben,
Dass ich zu alt fuer Wunder bin ,
Und dass die Baeume sich entlauben ,
Nehm ich als Vorbedingung hin.

Fuer einen Fruehling ohnemassen,
Den man im Winter wollen muss …
Und weiter ueber Sommerstrassen…
Und wenn man will, gibt *s  keinen Schluss