Боборахим Машраб

Рахим Карим
(1640-1711)

МEНИ ЙЎ;ЛАР КИШИМ БОРМУ?

Намангондин кетар бўлсам, мени йў;лар кишим борму?
;ариблик ша;рида ўлсам, мени йў;лар кишим борму?

;ани ;авму ;ариндошим, бу йўлда бўлса йўлдошим,
Кўзумдин о;изиб ёшим, мени йў;лар кишим борму?

Му;аббат шарбатин ичтим, ;азондек ;айнабон тоштим,
Бу фоний дунёдин кечтим, мени йў;лар кишим борму?

Тушубдур бошима савдо, рамузу иш;дин ;ав;о,
Ўзига айлади шайдо, мени йў;лар кишим борму?

Турарга то;атим йў;тур, юрарга ;олатим йў;тур,
Юракда иш; ўти чў;дур, мени йў;лар кишим борму?

;арорим йў; турай десам, Намангонда юрай десам,
Жа;онни сайр этиб кезсам, мени йў;лар кишим борму?

Бу мискин зор Машрабни киши ;олини билмайдур,
Бу ердин бош олиб кетсам, мени йў;лар кишим борму?

БАБАРАХИМ МАШРАБ

ЕСТЬ ЛЮД, ЧТО НАВЕСТИТ МЕНЯ?

Покину, коль я Наманган, есть люд, что навестит меня?
Умру, коль на чужбине сам, есть люд, что навестит меня?

О, если бы моя родня, была бы спутником моим,
Из глаз слезу мне оброня, есть люд, что навестит меня?

Испил вино святой любви, варился, как казан, в соку,
Отрекся от земной судьбы, есть люд, что навестит меня?

На голову попала страсть, знак печали и любви,
Собой очаровала всласть, есть люд, что навестит меня?

Нет мочи, чтобы здесь стоять, нет мочи, чтобы тут ходить,
В груди горит зола огня, есть люд, что навестит меня?

Пристанища нет у меня, чтоб в Намангане дни прожить,
Бродить по миру буду я, есть люд, что навестит меня?

Машраба состояние поймет хоть кто-то, бедного,
Коль череп унесу с собой, есть люд, что навестит меня?

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAKHIM MASHRAB

IS THERE A PEOPLE WHO WILL VISIT ME?

If I leave Namangan, are there people who will visit me?
I will die, if I myself am in a foreign land, there are people who will visit me?

Oh, if my relatives would be my companion,
I drop a tear from my eyes, are there people who will visit me?

I drank the wine of holy love, boiled like a cauldron in juice,
Renounced earthly fate, are there people who will visit me?

Passion fell on my head, a sign of sadness and love,
I am charmed with myself, are there people who will visit me?

No urine to stand here, no urine to walk here,
The ash of fire burns in my chest, are there people who will visit me?

I have no place to live in Namangan,
I will wander around the world, are there people who will visit me?

Mashrab state will be understood by at least someone, poor,
If I take the skull with me, are there people who will visit me?

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

ХО;И ИНОН, ХО;И ИНОНМА

Сенсан севарим, хо;и инон, хо;и инонма,
;ондур жигарим, хо;и инон, хо;и инонма.

;ам шоми фиро;ингда кабоб этти фалакни
О;и са;арим, хо;и инон, хо;и инонма.

Нога; сари зулфунг сори бўлдум санга мойил,
Эй тожи сарим, хо;и инон, хо;и инонма.

Лаълинг ;амидин кўнглум эрур ;унча киби ;он,
Гулбарги тарим, хо;и инон, хо;и инонма.

За;ри ;ами ;ажринг мени ўлдур;али етти,
Эй лабшакарим, хо;и инон, хо;и инонма.

Машраб, бўлубон кўйинга чун бар;и тажалли,
;олмай асарим, хо;и инон, хо;и инонма.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

КОЛЬ ХОЧЕШЬ ВЕРЬ, НЕ ХОЧЕШЬ, КОЛЬ, НЕ ВЕРЬ

Лишь ты моя любимая, коль хочешь верь, хоть и не верь,
В крови нутро, душа моя, хоть хочешь верь, хоть и не верь.
 
В разлуке грусти сумраки золой покрыли небосклон,
Всему рассвету вопреки, хоть хочешь верь, хоть и не верь.
 
Нечаянно я к волосам твоим стал склонен до утра,
Единственная  ты моя, хоть хочешь верь, хоть и не верь.
 
В тоске рубина твоего, душа в крови как твой бутон,
О, лепесток мой дорогой, хоть хочешь верь, хоть и не верь.
 
Яд грусти истощил меня, дошел до цели погубить,
Эй, ты сладкая губа, хоть хочешь верь, хоть и не верь.
 
Машрабом стал в плену твоем из-за сияние твое,
В любви весь, потеряв себя, хоть хочешь верь, хоть и не верь.
 
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAKHIM MASHRAB

If you want to believe, if you don't want to, if you don't want to believe

Only you are my beloved, if you want to believe, although you do not believe,
In the blood inside, my soul, though you want to believe, though not.

In the absence of sadness, gloom covered the sky with ashes,
In spite of the whole dawn, even though you want to believe it, though you don’t believe it.

Unintentionally, I became inclined to your hair until the morning,
You are my only one, though you want to believe, though you don't.

In the anguish of your ruby, your soul is in blood like your bud,
Oh, my dear petal, though you want to believe, though you don't.

The poison of sadness has drained me, reached the goal of ruining,
Hey, you sweet lip, though you want to believe, though you don't.

I became a mashrab in your captivity because of your radiance,
In love all, having lost yourself, even though you want to believe, though not.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.


КЎРГОЛИ КEЛДИМ

Иш;инг ўти;а куйголи келдим,
Ойдек юзунгни кўрголи келдим.

Савдои зулфинг тушди бошим;а,
Сендинн саволр сўрголи келдим.

Ба;рингга кирдим ;аввос бўлай деб,
Бир дурри ма;суд олголи келдим.

Мани сўрасанг, эй гулъузорим,
Ма;ви жамолинг бўл;оли келдим.

;офила кетти,манзилга этти,
Мен ;ам борай деб кетголи келдим.

Со;ий, ;ада;ни ;ил;ил му;айё,
Ва;дат майидин ичголи келдим.

Ра;мат эшигин Машрабга оч;ил,
Иш;инг кўйида ўл;оли келдим.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

УВИДЕТЬ ПРИШЕЛ

Опять в твоей любви я, чтоб сгореть пришел,
Те щечки лунные вновь лицезреть пришел.

На голову упал ли бес твоих волос,
Интимный свой вопрос задать успеть пришел.

Войдя в твой океан, чтоб водолазом став,
Жемчужину одну, чтоб заиметь пришел.

Коль спросишь у меня, эй, мой родной цветник,
Стать жертвой красоты твоей - на смерть пришел.

Ушел весь караван, до цели он дошел,
И я чтобы уехать, чуть ни свет пришел.

Готовь бокал мой виночерпий, дорогой,
Испить вина из страсти – замереть пришел.

Открой дверь милости Машрабу, я прошу,
В любви твоей – в объятьях умереть пришел.
 
Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAKHIM MASHRAB

SEE HAS COME

Again in your love I came to burn,
And the moon cheeks came again to contemplate.

Did the demon of your hair fall on your head?
I came in time to ask my intimate question.

Entering your ocean to become a diver,
One pearl to have come.

If you ask me, hey, my dear flower garden,
To become a victim of your beauty - I came to death.

After all, the caravan left, it reached the goal,
And I almost came to leave.

Prepare a glass, my cupbearer, dear,

Open the door of mercy to Mashrab, I ask,
In your love - in the arms I came to die.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.