Сховок Артур Грей Эсквайр перевод

Алексей Иродиадов Гаулиш
Тайник
Артур Грей Эсквайр
http://stihi.ru/2021/12/06/891
оригинал текста

           «…В лесу спрячься,
             Дабы научиться словам синевы
             Что спят в облаках, желудях, раковинах…»
                (Федерико Гарсиа Лорка)

Лес не скроет –
Он поглотит аки море.
Зеленое море листвы и шума,
Жёлтобагровое море осени
И чёрнобелое море зимы.
Разве до весны дождешься? Ты.
Оно ж проглотит, поглотит
Море стремительных восклицательных знаков,
Где вместо рыбёшек - ёжики.
Не схоронит.
Разве что выроешь заступом
Не тайник, а схрон.
И будешь смотреть
Свои сны цветные,
У которых лазоревый заяц
Изрекает стихи
Словами синими –
Словно то руинище в горах –
Руинище то ли мечтаний...
То ли чаяний.
Вот такая торопёжка.
И будешь слова раскачивать
Синие как сказка. Которую не забыть.
Не стереть из памяти,
Как стирают азбуку
Мелом начертанную
На черной странице жития людского.
Разве запечатлеешь извечное:
На мертвом древе есть знак:
Несущийся в пике сокол
Трезубый знак партизана.