William Batler Yeats When you are old 2

Мари Полякова
2й вариант перевода:
***
Теперь, когда ты стал и стар, и сед,
Роняя книгу, дремлешь у камина
И коротаешь в грёзах вечер длинный,
В глазах твоих – застывший мягкий свет.

Ты был для многих, как счастливый миг,
Любовь бывала истинной и ложной,
Ведь душу пилигрима видеть сложно,
Коль не поймёшь меняющийся лик.

Шевелишь гаснущие угли без конца,
Ворчишь печально, что любовь сбежала.
Над горным кряжем в небе мест немало…   
Созвездий много. Нет её лица.

02.12.2021


Оригинал
***
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
===========
Подстрочный перевод
/за него моя особая благодарность Наталье и Ростиславу Белоус/
***
Если вы старый, седой засоня (засыпаете на ходу)
Дремлете у огонька, роняя книгу
Читаете не спеша, мечтая, уносясь мечтами в грёзы
Ваши глаза уже не так зорки, как когда-то

Многие любили моменты вашей радости (делили с вами радость?)
Любили вашу красоту с фальшью (ложью) или правдой
Но кто-то любил в вас пилигрима, странника
Любил печали на вашем изменчивом лице

И сгибаясь перед пылающими препятствиями
Ворча (шепча) печально: любовь прошла (исчезла)
Перешагивали вершины гор
Пряча это лицо среди созвездий