Уильям Драммонд - Поцелуй

Денис Говзич Дг
ПОЦЕЛУЙ

Внимайте, о счастливые Влюблённые, внимайте,
Он - первая и последняя из Радостей,
Он подсластит любые Неприятности,
Этот Божественный Нектар,
Что вы зовёте Поцелуем, о нём слагаю оду в дар:
И даже часть его сладчайшей может быть,
Но в должной Мере невозможно получить
Его при свете Солнца, как возможно в темноте, не забывайте,
Внимайте, о счастливые Влюблённые, внимайте.

УИЛЬЯМ ДРАММОНД
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

A Kisse

HArke, happy Lovers, harke,
This first and last of Joyes,
This sweetner of Annoyes,
This Nectar of the Gods,
You call a Kisse, is with it selfe at ods:
And halfe so sweet is not
In equall Measure got,
At light of Sun, as it is in the darke,
Harke, happy Lovers, harke.

William Drummond of Hawthornden

Художник Гюстав Доре «Поцелуй в ночи»

Далее

Рафал Воячек
«Я БЫЛ. Я СНОВА ЗДЕСЬ»
http://stihi.ru/2021/12/06/7778