Мысли о переводе

Адела Василой
Перевод имеет самостоятельную ценность для литературы, на языке которой он сделан. Это бесспорно, по-моему. Но всё равно это - перевод, и принадлежит он, в неравных долях, и автору оригинала, и автору собственно перевода, потому что идея и сюжет тоже имеют ценность. Тем не менее, нет оснований смотреть на переводы свысока, лишая их статуса самостоятельного творчества. Идея и сюжет не могут исчерпать весь процесс творчества - изрядная его часть приходится на их реализацию, даже если они получены "со стороны". При этом нужно помнить, что плохой перевод имеет нулевую, или даже отрицательную ценность, поскольку компрометирует творчество автора исходного стихотворения. Поэтому, независимо от критериев его оценки, он должен звучать как прекрасное стихотворение на языке переводчика, иначе сам факт перевода теряет смысл. В случае, когда переводное стихотворение - шедевр, долю авторства переводчика можно приравнять к доле самого автора оригинального произведения.

Поэты всегда перепевали друг друга, даже на одном языке, недаром же литературные критики пишут трактаты типа "Пушкинские (лермонтовские, пастернаковские и т.п.) мотивы в творчестве... ". Конечно, более поздние поэты всегпа ощущают влияние своих предшественников, это естественно и неизбежно. Важно обрести свой собственный стиль, свой собственный язык, и тогда эти влияния становятся неким еле ощутимым фоном, в котором перемешаны различные влияния, создавая неповторимый колорит, на котором обладающий сильной творческой личностью автор создаёт собственные неповторимые картины. Никто не творит в безвоздушном пространстве, и глупо требовать от других вытравить из своего творчества этот воздух эпохи, её аромат и послевкусие. Безусловно, к плагиату это не имеет никакого отношения. Плагиат - это удел убогих графоманов, мыслящих со скрипом и не способных создавать из тех же семи цветов радуги новые сложноцветные картины.