Хосрех

Мариян Шейхова
Иду в село фиалковым раздольем,
Тропинками лугов в отцовский рай.
Кудрявится горох над белым полем,
Узорчатый трепещет чалагай.

Богаты горцы мудростью заветов -
Не дай иссякнуть им, родной Хосрех!
Не оставляй плач скрипки безответным –
Грусть  Наврузи божественна для всех.

Не  искази, не остуди и ноту
На повороте судеб, на ветрах,
И пусть звучит, не дрогнув ни на йоту,
Поэзия долины Тутурах.

Хосрех, духовного начала властелин,
Да будет дом наш крепок и един!

Оригинал и подстрочник Руслана Башаева. Перевод с лакского языка

Над гороховым полем кудри вьются,
Над фиалковым лугом плещется чалагай*.
В горном ауле дороги отцов заветы.
Заветы у горцев не иссякнут никогда.

Заветного много в тебе, Хосрех.
На изломах судьбы эстафету убереги.
Звук божественной скрипки Наврузи**
Не искажай на ветру, не остуди.

Разносится эхом над ущельями
Поэзией колышущийся Тутурах.***
Под музыкой Родины извиваясь,
Разбиваются склонов зеркала.

О Хосрех, духовного начала властелин,
Пусть Бог поможет сберечь твое лицо.
_______________
*Чалагай – головной убор (платок) горянки.
*Наврузи – название местности, не переводится.
*Тутурах – назв. местн., буквально: долина цветов.