Пугало я, пугало.. Ёса Бусон

Совушкины Штудии
           пустила корни
           сосна на горном склоне
           осенний ветер


   = БЫЛО ЭТО ТАК.. =

История эта случилась, когда Унрибо, которого также называли Сэйхан Хоси, решил снова отправиться в странствия, как это водится у хайдзинов и монахов (а "хоси" - это и есть, собственно, монах). На этот раз Унрибо выбрал Цукуси, как тогда называли Кюсю, третий по величине японский остров. А хороший спутник в дальней дороге - не последнее дело, к тому же Бусон на Кюсю  бывал-живал, вот и решил Сэйхан пригласить с собой приятеля. Старые друзья, с первой же встречи они почувствовали симпатию друг к другу, словно были давно и хорошо знакомы. Когда-то Унрибо навещал Бусона в его отшельнической хижине, но... Теперь Бусон уже три года как вернулся к "светской" жизни, а в этом году ещё и женился. Томо-тян была, конечно, не такой уж и молоденькой - уже лет двадцати пяти - но Бусону-то было все сорок пять! Возможно, Томо была уже беременна их первым, и, как потом оказалось, единственным ребёнком... Нет, ну вы же сами понимаете: какие тут странствия!..


           прощальный вечер
           подгоняет бродягу
           попутный ветер


Всё, что мог себе позволить стареющий молодожён, это душевные посиделки со старшим другом и стихи на дорожку, этакий ханамукэ *). Да-да, вот это самое хайку про чучело, которое трясёт осенний ветер, а оно и хотело бы, да никуда не может уйти:


      Осенний ветер,
      Разве сдвинет он с места
      Старое пугало?

      (пер. Соколовой-Делюсиной)


И Унрибо отправился в своё последнее странствие в одиночку. Может, где-то по дороге он и нашёл себе неплохого спутника, но это было уже не совсем то, да?.. Надо думать, узнав весной о его смерти, Ёса (как стал называть себя осёдлый Бусон) и опечалился, возможно, даже весьма. Все мы, как осенний лист, рано или поздно слетаем с древа жизни.. но чувство утраты неизбежно поселяется в сердцах оставшихся, так...


           последний лист
           мокнет под дождём
           старое пугало




    = НЕМНОГО ОБ ОРИГИНАЛЕ =


Современная запись в транслите выглядит так:

          akikaze no ugokashite yuku kagashi kana

         (акикадзэ но угокаситэ юку кагаси кана)

Но если посмотреть на оригинальный текст, то можно заметить, что при записи каной вместо "юку" пишется "ику". Иероглиф, впрочем, один и тот же. Помимо того, что это более архаичная форма глагола, YARXI даёт нюанс для перевода "ику" именно после деепричастия: поступательность действия. То есть, колеблемое ветром, чучело вроде отправляется в путь.. хотя и остаётся на месте. Последнее, впрочем, в тексте не присутствует. Ёдзё, милостивые мои читатели!

Правда, этот вариант прочтения даёт одночастный текст - не считать же второй частью восклицание "кана"?! В результате получаем итибуцудзитатэ по двум параметрам - смысловому и грамматическому.

Однако, как частенько встречается у Бусона, текст даёт возможность прочтения и другим способом. Для глагола "юку/ику" имеет место быть совпадение заключительной и определительной основ (форм). Последняя, впрочем, и так уже понемногу исчезала - а точнее, сливалась с заключительной - как отдельная грамматическая единица. То есть, "юку/ику" можно рассматривать а) как конечную форму - "ветер, колебля, движется". Плюс назывное предложение "пугало" - и всё в порядке с двухчастностью! А можно и б) как определительную форму по отношению к пугалу - "ветром колеблясь, движущееся чучело". И пусть вас не смущает формант "но" - в тогдашнем языке он мог много чего обозначать помимо притяжательности. А одночастность - прямая или скрытая - как я уже говорила, у Бусона встречается. Это ничего, это наследие рэнга/рэнку, где для отдельной строфы (5-7-5 или 7-7) допускалась грамматическая цельность. Тем более, что оба варианта сосуществуют в одном текстовом пространстве-времени...

И ещё одно маленькое замечание - о собственно японском пугале. Сейчас оно именуется "какаси" (kakashi), но в 18 веке (и ранее) при произношении делалось озвончение второго слога - "кагаси" (kagashi). Так что имейте в виду, если надумаете погуглить.



 = ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ О СЕЗОНЕ И ПОГОДЕ =

Каждый раз, когда читаешь о странствиях поэтов и монахов, отмечаешь, что в путь отправлялись преимущественно осенью. Почему? А потому, что лето в Японии такое, что без нужды и в лес за хворостом не выберешься: жуткая жара, невыносимая влажность.. Парилка, одним словом. Зато осенью, когда жара наконец-то спадает, - самое то. Здесь главное - не угодить под очередной шквалистый когараси. Эти производные от тайфуна, наоборот, весьма холодные... Пилигримы, впрочем, передвигались по любой погоде - здесь всё зависело от почитаемых дней календаря.






~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~
*) ханамукэ (hanamuke) имеет два значения: 1. прощальный подарок, и 2. проводы, отвальная. В словаре помечено как "возвыш."


ПРИМЕЧАНИЯ:

1. Иллюстрация. К сожалению, сайт, с которого я позаимствовала эту картинку (в формате обоев) перестал существовать. Могу сообщить только ник автора - darkwizard - и авторское название коллажа: "Ушедший с осенью (Gone with the autumn)". Использован фрагмент.

2. Текст хайку Ёсы Бусона в одной из версий (в основном различия сводятся к записи каной или кандзи), читать справа налево. Слева внизу, красным, - имя автора, "птиса" слева вверху - вариация на мой типа логотип.

3. Об Унрибо (1692/3-1761) нашла мало, и то пришлось собирать по крупицам из разных источников, в основном японских. Поэтому ссылок не предоставляю...

4. Последнее редактирование -
13.05.2022