П Севак - Азбука чужой любви

Борис Болотин
Вольный перевод Бориса Болотина

Луч холодного зимнего солнца
В запыленное глянул оконце,
Стал кривою канатной дорогой,
Где лишь пыли и горестей много.

Боли смерч словно пыль в моей жизни.
Он слепит мне глаза непрестанно.
Упрекает меня с укоризной
И лишил меня сладостной манны.

Я блуждаю по улице взглядом:
Городские балконы-жаровни
Топят снег, орошая фасады,
Как цветы поливает садовник.

Снег кипит, струйки пара пуская,
Низвергается комьями с крыши.
Опьянел он от солнца и тает.
Тяжело и прерывисто дышит.

Лжёт Писанье, о вере глаголя,
О любви и о святости чувства.
Как во сне, я влачу свою долю.
На душе моей грустно и пусто.

Мнится мне, я на паперти маюсь.
Здесь полно инвалидов и нищих.
Я в подачках ничьих не нуждаюсь.
У меня есть и угол, и пища.

Мой удел – не просить подаянье,
А другим помогать в этом мире.
Не звучали чтоб плач и стенанья.
Чтобы грусть не висела как гиря.

Самолюбие рвёт мои нервы,
Охлаждает струя бытовухи
Не один ты такой, ты не первый
Укрепись же в стремлениях духом.
Даже ворон, меня наблюдая,
Станет каркать, охрипнув от горя.
И собаки, что сгрудились в стаю,
Станут лаять, забывши о ссоре.

Когда в зеркале лик свой увижу,
То пойму и собак, и ворону.
Не добиться мне, видно, престижа.
Не сдержать мне печального стона.

Отсвет нашей любови вчерашней,
Гаснет в грустном преддверьи досуга
Я стою, словно лошадь на пашне,
Но без пахаря, упряжи, плуга.

Знаю я, что затменья бывают
И на нашем небесном светиле.
Ну и пусть! Нет дороги мне к раю.
Нету радости прежней и силы.

Пусть затмение полным случится,
Чтобы звезды и днем засияли.
Чтобы девушки пели как птицы,
Как цветы чтоб меня окружали.

Вот они, настоящие звезды.
Я не видел их в ложном сиянье
Под обманом, тобою что создан.
Не заметил невидимой грани.

Призываю я тьму мирозданья!
Пусть звучит патефон  с новой силой
И подскажет мне слов сочетанье
О любви, что других посетила.