Моему сыну... Перевод из Ханки Линдштедт

Вероника Фабиан
******************************************
Ссылка на стих:

http://stihi.ru/rec.html?2021/12/17/1448

******************************************
Когда из мира я уйду,
Сядь под берёзою в саду,
Она расскажет обо мне
Под шелест листьев в тишине.

Когда из мира я уйду,
Иди, сын, к нашему ручью,
Увидишь в нём ты вновь меня,
Журчит он, образ мой храня.

Когда из мира я уйду,
Взгляни в себя и наяву
Увидишь снова ты меня,
Живу в тебе я, сын, любя.

ПОДСТРОЧНИК:

Когда я однажды уйду,
Сядь под деревья,
Они расскажут тебе обо мне,
Как будто я снова здесь.

Когда однажды я уйду,
Иди к ручью,
В его воде ты увидишь меня,
Я всегда буду рядом с тобой.

Когда однажды я уйду,
Загляни внутрь себя,
В себе самом ты найдёшь меня,
Моё дитя, мой сын, я люблю тебя.


Fuer mein Kind
Hanka Lindstaedt

wenn ich einmal nicht mehr bin,
setzt dich zu den Baeumen hin,
sie erzaehlen dir von mir,
es ist, als waer ich wieder hier,

wenn ich einmal nicht mehr bin,
geh zu einem Bache hin,
in seinem Wasser kannst du mich sehen,
ich werde immer bei dir stehen,

werd ich einmal nicht mehr sein,
schaue in dich selbst hinein,
in dir selbst, findest du mich
mein Kind, mein Sohn, ich liebe Dich.

**************************************************
В оригинале кол-во слогов колеблется от 7 до 10.
Размер: ямб и хорей.
Первый и третий катрены написаны мужскими рифмами,
Второй мужскими и женскими.
Рифма смежная.

При переводе кол-во слогов 8
Размер: ямб.
Рифмы мужские, смежные.
***************************************************