Рута Матайтите. Кольцо

Лайма Дебесюнене
Рута Матайтите. Кольцо

Новелла

Впереди раскрывается деревянная дверь, украшенная резьбой, огромная, как ворота в рай. Каменная лестница усыпана лепестками роз: розовыми, жёлтыми, белыми. А невеста – как настоящий лебедь, изящно изогнув спину, в ослепительно белом платье, как воплощение невинности и верности.
На мгновение я замираю, дрожь пробегает по моему телу. Но из за облака появившиеся лучи солнца ослепили мои глаза, и белая девственность моментально превратилась в чёрный силуэт.
Муниципалитет города Осло: браки, разводы, суды – всё в одном котле. Покинув зал суда, где я сидела рядом с изнасилованной девушкой, в лифте встретилась с родителями, спешащими получить свидетельство о рождении рубёнка, после того, как работала переводчиком во время развода, я как раз попала на свадьбу. Более вопиющего абсурда даже при желании не придумаешь. Или, может быть, так задумано, чтобы мы могли понять цену каждого нашего шага, почувствовать тяжесть решений и оценить самые важные моменты в жизни? Или нет. Может быть, здесь нет более глубокой мысли, просто прагматическая идея градостроителей простейшим образом решить проблему.
Выстроившись рядом друг с другом, мы отправляемся в море цветов. Я смотрю на наши начищенные туфли и чувствую, что мы, как будто бы, – трое друзей. А на самом деле мы даже незнакомы. Мы встретились здесь, у этой двери, и снова расстанемся возле неё – одним что-то уже дано, у других отобрано.
Идущий с нами мужчина грустно волочит ноги, а приближаясь к лестнице, он упал на блестящий гранит. Я и адвокат нагнулись к нему с обеих сторон. Мы молчим некоторое время. Я вижу, как им тяжело: клиент из последних сил старается стоять на ногах, а адвокат волнуется в поисках слов, которые утешили бы, но не вселили надежду, – задача, которую я сама, вероятно, никогда бы не выполнила в своей жизни, даже если бы много лет училась в аудиториях юридического факультета. Но ведь я – не адвокат, мне не нужно сочинять речи – никаких утешений, никаких обещаний, никаких обвинений. Я просто слепая машина, произносящая чужие слова.
Мимо пролетает белый лепесток розы. Несчастный провождает его взглядом, как будто из объятиий ускользающую верность. Подняв руку, он подносит ладонь к глазам и замирает, выглядя бесконечно странно, как грустная каменная статуя. Я не понимаю, о чём он думал, но в голове возникла мысль, что он действительно сумасшедший – никого бы это не удивило. Может быть, это совершенно естественно, когда забирают детей. Когда забирают детей? Ведь я сама совсем не разбираюсь в этом.
Солнце снова спряталось за облаком, словно застенчивая красавица. Дует ветер, и лепесток опускается на ладонь мужчины. Он, кажется, ждал этого, поскольку его пальцы мгновенно сжались, а затем снова окаменели, держа лепесток перед опухшими глазами. Лепесток желтый. Я слышала, что этот цвет олицетворяет неверность, предательство, ревность – всё самое худшее в наших сердцах, по крайней мере, на эту минуту для этого несчастного человека.
Адвокат смотрит на клиента, не встретив его взгляд, ищет мой и только после этого решается говорить так, как будто стало бы легче, встретив поддерживающий взгляд другого человека. Оказывается, гуманность иногда нужна даже адвокатам.
– Что ж, пора решать.
Одна за другой на носы ботинок мужчины упали большие капли. Они принимают форму лепестков роз.
Солнце снова выходит из своего укрытия, снова превращая мир в чёрные очертания, как в графической картине Мунка: прекрасная невеста, целующий её жених, толпа гостей. Длинноволосые девочки постоянно рассыпают на лестницу лепестки роз. Лепестки кружатся на ветру, напоминая бешеную карусель. Я чувствую тошноту внутри. Обручальное кольцо болезненно блестит на пальце адвоката. Смущённый он прикрывает украшение пальцем, словно надеясь, что никто не успеет его увидеть. Я импульсивно прячу своё, хотя оно не свадебное.
– Почему? Я не понимаю! Я сказал ей, что отдам всё, но она забирает детей, – изо рта несчастного мужчины потекла река напоминающих плач фраз, за ней последовал водопад проклятий, потом, как покаяние, он стал перечислять имена всех святых и, наконец, всё закончилось скорбным трауром.
Заикаясь в норвежском языке ищу совпадения для всех его слов. Я вздрагиваю при каждом слове – я знаю, что прежний переводчик нарушил принципы беспристрастности и поэтому был уволен. В конце концов, я тоже могу оказаться недостойным переводчиком, если переведу хотя бы один слог неточно, если я не найду достаточно сильных слов, если я не заставлю себя произнести вслух отвратительные проклятия.
– Не надо, не говорите, – пробормотал мне адвокат.
На мгновение мы все умолкли: клиент уже исчерпал весь колодец мата, защитник уже не знает, что сказать, а мне даже не нужно ничего делать.
– Хорошо, я со всем согласен, – тихо говорит мужчина.
– Вы действительно понимаете, что для вас значит это решение?
– Да, блин, пусть она радуется! Будь что будет! Пусть она одна растит детей, но всё равно они будут знать, кто их отец!
Я перевожу. Губы повторяют слова, произнесённые мужчиной, но мысли текут дальше по-своему. «Защити меня, Господь, у меня никогда в жизни не будет детей. И я не выйду замуж ни за какие деньги».
Адвокат встаёт и направляется к воротам рая. Блуждая по разноцветному морю цветов, мы следуем за ним.
Я знаю, что мне нужно будет это сказать. Когда мужчина выпускает слово из своих уст, никто этого не узнает – только я и он. В этот момент расцветёт всё моё существо, как переводчика, – маленькая привилегия, непосильная ноша. Хотя на этот раз я заранее знаю, что нужно сказать, я, вероятно, буду искать это слово в уме дольше, чем обычно. В этих стенах повиснет тишина, я услышу вздохи, я встречу взгляд.
Нога несчастного дёрнулась, словно застряла в густой грязи, нос ботинка зацепился за лестницу, а его тяжелое тело утонуло в море лепестков – розовых, белых, жёлтых.
Заслонив дверь боком, адвокат поворачивается и смотрит на меня. Мы всё ещё чужды друг другу, но я знаю, что он думает, и он знает, что я знаю. Эта дверь очень тяжёлая, но как только её открываешь, другого выхода нет. Я действительно не могу понять, какой сумасшедший придумал, через ту же дверь пропустить и молодожёнов, и разводяшихся.

Рута Матайтите (1972 г. р.)

Рута Матайтите (Ruta Mataityte) родилась 20 декабря 1972 года в Вильнюсе. Она – архитектор, переводчик, поэт, писатель. Написала 5 романов. В Вильнюсском университете в 1994–1996 годы изучала литовскую филологию и норвежский язык. С 1996 года живёт в Норвегии. В университете города Осло изучала норвежскую филологию, в 2009 году окончила Высшую школу архитектуры и дизайна в городе Осло. В 2010 году в Высшей школе города Осло приобрела специальность переводчика и начала работать. Переводит художественную и научную литературу и публицистику, пишет и переводит статьи для разных изданий.