Роберт Фрост. Canis Major. Поэтический перевод

Сергей Фомин 61
Пёс неба большой
Свершил свой прыжок,
Сияя звездой,
Окрасил восток.

Танцуя, ведёт
На запад свой путь
И не упадёт,
Чтоб передохнуть.

А ночью споём
(Один я – слабак)
С Большим Звёздным Псом,
Что скачет сквозь мрак.

* Созвездие Большого Пса(лат.)

***
Поэтический перевод с английского
© Сергей Фомин
Семикаракорск
17 декабря 2021 г.

ОРИГИНАЛ

Canis Major
By Robert Frost

The great Overdog
That heavenly beast
With a star in one eye
Gives a leap in the east.
He dances upright
All the way to the west
And never once drops
On his forefeet to rest.
I'm a poor underdog,
But to-night I will bark
With the great Overdog
That romps through the dark.

ПОДСТРОЧНИК

Великий овердог,
Этот небесный зверь
Со звездой в одном глазу,
Дает прыжок с востока.

Он танцует прямо
Весь путь на запад
И ни разу не упадет
На его передних ногах отдыхать.

Я бедный аутсайдер,
Но сегодня ночью я лаю
С великим овердогом,
Что возится в темноте.