121-й сонет Шекспира - альтернативный перевод

Арсений Загаевский
Давненько не брал я в руки шашек - в смысле, сонетов. А тут явилась прихоть перевести 121-й - видать, настроение совпало. К тому же в нем есть то, что я больше всего люблю во всех лучших шекспировских сонетах - ясность языка и парадоксальность мысли. Об этом и о том, как издеваются над Вильямом нашим переводчики, я уже тут неоднократно писал. Кстати, издатели моей лауреатской книги вычеркнули оттуда все мои рассуждения по поводу отдельных сонетов, забыв гениальные слова Антона Палыча: «Не Шекспир главное, а примечания к нему».

Вот и за этот я взялся ещё и потому, что ему, на мой вкус, сильно не повезло с переводами. У Маршака хорошая первая строка: «Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть», но дальше - очень большие искажения того, о чем говорил Шекспир. Ну с подстрочника переводил, понятно. А у Финкеля и Чайковского и того хуже. Да и с благозвучием во всех этих переводах - большие проблемы.

А главное, что не прозвучало ни в одном из них - вот что. В сонете в явном виде -  точно так же, как в «Гамлете» — присутствуют слова «Быть или не быть». Я посмотрел: 121-й сонет написан в те же годы, что и  «Гамлет» (что из них раньше, боюсь, мы уже не узнаем). То есть эта, как говорит один мой приятель, «диалема» Шекспира на тот момент не оставляла.

Sonnet 121

Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost which is so deemed
Not by our feeling but by others’ seeing.

For why should others’ false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?

No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight, though they themselves be bevel.
By their rank thoughts my deeds must not be shown,

Unless this general evil they maintain:
All men are bad, and in their badness reign.

По мне - так лучше негодяем быть,
Чем им не быть, а только лишь считаться
По мнению всезнающей толпы,
Да не изведав радость негодяйства.

Пусть кровь моя - шальная. Но следить
За мной - уж не предательским глазам
Тех, кто меня грешней. Не им судить!
Что плохо-хорошо - решу я сам.

Мои перечисляя недостатки,
Они их измеряют по своим.
Но я есть я! И кто тут не в порядке,
Рассудит время: я не ровня им.

А если вы и правы, то про всех:
Мы все грешны и пестуем свой грех.