Moliendo cafe Перемалывая кофе

Людмила Скребнева
Эквиритмический перевод венесуэльской песни.
Автор один из двух: Hugo Blanco или Josе Manzo Perroni (1958 г.)
Песня в исполнении Мартина Сарсара (Martin Zarzar)
http://www.youtube.com/watch?v=6b_Io0IMkrY

***
Когда сквозь ветки небо ночью в алмазных осколках,
В кофейных рощах тени прячутся в томной тиши,
Как во сне, в летаргии, поёт о любви  кофемолка,
Как будто стонет тихий голос бездомной души.

х2

Снова самбо' грустит бессонной ночью.
Горечью кофе сердце растревожив, 
Слушает старый мотив без конца Мануэль.

-----------------------------------------
Примечание.
Самбо (исп. zambo) - потомки от смешанных браков индейцев и негров.

Оригинал:

Cuando la tarde languidece renacen las sombras,
y en la quietud los cafetales vuelven a sentir
esa triste canci;n de amor de la vieja molienda,
que en el letargo de la noche parece gemir.
х2

Una pena de amor, y una tristeza
lleva el zambo Manuel, en su amargura
pasa la noche incansable moliendo caf;

Дословный перевод:

Когда томится вечер, возрождаются тени,
И в тишине кофейных плантаций снова слышится
Грустная песня любви старой мельницы,
Что в летаргии ночи, кажется, стонет.

Печаль любви  и тоска
Переносит самбо Мануэля в свою горечь.
Он без устали проводит ночь, перемалывая кофе.

/Фото из интернета/