Шекспир сонет 1

Кирилл Анин
Оригинал:

 From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content,
And, tender churl, mak'st waste in niggarding:
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.

Электронный перевод

От самых прекрасных существ мы желаем приумножения,
Эта роза красоты никогда не умрет,
Но как созреет, со временем умрет,
А нежный наследник может носить его память:
Но ты, суженный к своим ярким глазам,
Наполни пламя твоего света самодостаточным топливом,
Создавая голод там, где лежит изобилие,
Себя твой враг, к твоему сладкому я слишком жесток.
Ты, что теперь свежий орнамент мира
И только вестник яркой весны,
В своем собственном бутоне похороните свое содержимое,
И, ласковый птенец, расточает скупость:
Жалко мир, а то будет эта обжора,
Чтобы съесть должное в мире, у могилы и у тебя.


Моя литературная обработка

Потомства каждый от существ прекрасных всегда ждёт,
Чтоб красота их никогда не умирала.
Когда ж со временем созревший плод вдруг отпадёт,
Её в наследниках чтоб память сохраняла.
Но ты, столь вознесённый в собственных своих глазах,
Наполненный сияньем своего лишь света,
Где изобилье ждёт, ты голод создаёшь в слезах.
Где сам себе ты враг, и не видать просвета.
Ты, кто теперь орнамент нежный всего мира,
И вестник яркий вновь проснувшейся весны,
Зачем хоронишь в собственном бутоне Лира
Как скряга, проявляешь скупости черты?
Не будь же ты обжорой жадным у могилы,
Мир пожалей, стань символом красы и силы.