Аноним. Сонет XVII

Ирина Воропаева
Ленивая душа, восстань теперь,
Не время спать в беспечности греховной.
Едва жених пройдёт, для входа дверь
Затворена им будет, безусловно.

Заправь лампады масляной струёй,
Огонь любви затепли в царстве мрака.
Приходит срок: велик ли труд любой,
Когда даёт он доступ к высшим благам?

На встречу с женихом грядущим днесь
Спеши, любовью полнясь не напрасной,
С его стопами путь сверяя весь.
В объятия его стремись всечасно:

Так внидешь вслед за ним в чертог чудес,
Воссев за пышный пир среди небес.
21.12.2021
***

Sonnet XVII. Anonymous
 
UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;
This is no time to sleepe in sin secure;
If once the bridegroom passe and shutte the dore,
No entrance will be gained, thou maist be sure.

Now thou art up fill up thy lampe with oile,       
Hast thee and light it at the fire of loue;
Watch and attend: what is a little toile
To gaine the entrance to the ioies aboue?

Go meete the bridegroom with low reuerence,
Humbly with patience waite vpon his grace;       
Follow his steppes with loue and diligence,
Leaue all for Him, and only Him embrace:

So shalt thou enter with him into rest,
And at his heauenlie table sit and feast.
***

Иллюстрация: Уильям Холман Хант «Светоч мира» 1851-52гг.
***

http://stihi.ru/2021/12/15/1688
Маллар Ме
Конкурс Английский Бальный Зал. Переводы сонетов