Эмили Дикинсон. 1430 Fr. 1447 Who never wanted -

Саша Казаков
Кто не желал - тот не познал
Безумья Наслаждений -
Без Опьянения Банкет
И сути пуст бокал -

Рукой достать, вся чистый зов,
Вот Цель, что греет Душу,
Не ближе - ведь птенец в руке -
Желание иссушит -


Emily Dickinson 
1430

Who never wanted -- maddest Joy            
Remains to him unknown --               
The Banquet of Abstemiousness               
Defaces that of Wine --    

Within its reach, though yet ungrasped      
Desire's perfect Goal --               
No nearer -- lest the Actual --            
Should disenthrall thy soul --         

1877

Комментарии переводчика:  эти мысли Эмили Дикинсон высказывала не впервые  в письме к своей близкой подруге, жене брата, она писала:  ‘the stimulus of Loss makes most Possession mean (L364).’ « возможность Потери придаёт смысл Владению»

При переводе первого катрена мне всё время вспоминалась латинская поговорка «in vino veritas» пришедшая в латынь из Греции. Смысл фразы «Истина в вине», как её  понимали в Греции, близка по смыслу к русской поговорке - «Что у трезвого на уме то у пьяного на языке».  И к этой поговорке надо прислушаться внимательно.  Не только собеседник в «винной» беседе может узнать истинные (сокровенные) мысли собеседника, но и сам говорящий «на веселе» должен прислушаться к свои словам - он может узнать о своих истинных желаниях.