Сонет Шекспира 66. Вольный перевод

Марина Быстрова-Докс
Оригинал: William Shakespeare Sonnet LXVI

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

      Подстрочный перевод Александра Шаракшане:

      Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
      устав видеть достоинство от роду нищим,
      и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
      и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,

      и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
      и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
      и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
      и силу, которую шаткое правление сделало немощной,

      и искусство, которому власть связала язык,
      и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
      и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
      и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
      устав от всего этого, я бы от этого ушел,    

но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.


Вольный перевод

Взываю к смерти! Видеть я устал
Достоинство - в лохмотьях нищеты,
А недостойных - в золоте похвал,
И честность под позором клеветы,

И жалкое ничтожество в шелках,
И добродетель, втоптанную в грязь,
И веру, обреченную на крах,
И гения, что предан был не раз,

И шаткость, что над силой верх взяла,
Искусство заставляя замолчать,
Добро под гнётом правящего зла,
Где знанием руководит палач.

Ушёл бы от всего, любовь моя,
Но как тебя одну оставлю я?