Чарльз Буковски. Достоевский

Александр Анатольевич Андреев
у стенки, и расстрельная команда наготове.
затем помилование.
а если б расстреляли Достоевского?
пока он это всё не написал?
не думаю чтоб сильно
повлияло,
не напрямую.
его ведь миллиарды
не читали
и не прочтут.
но юношей я точно знал, что он
провёл меня по фабрикам,
по шлюхам,
что он вознёс меня сквозь ночь
и опустил
в местечке
лучше.
и даже в баре выпивая
с другими
забулдыгами,
я радовался, что Достоевского
помиловали,
ведь этим миловали и меня,
позволяя смотреть прямо в глаза
кошмарным лицам
моего мира,
смерть тыкала в нас пальцем,
но я держался,
безупречно пьяный
делил зловонную тьму
со своими
братьями.

2021 (перевод)

*
Charles Bukowski. Dostoevsky

against the wall, the firing squad ready.
then he got a reprieve.
suppose they had shot Dostoevsky?
before he wrote all that?
I suppose it wouldn't have
mattered
not directly.
there are billions of people who have
never read him and never
will.
but as a young man I know that he
got me through the factories,
past the whores,
lifted me high through the night
and put me down
in a better
place.
even while in the bar
drinking with the other
derelicts,
I was glad they gave Dostoevsky a
reprieve,
it gave me one,
allowed me to look directly at those
rancid faces
in my world,
death pointing its finger,
I held fast,
an immaculate drunk
sharing the stinking dark with
my
brothers.

*