Whose are the little beds, I asked by Emily Dickin

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Чьи там постельки по долам?
Кто головой качал,
улыбка кое-чья плыла,-
никто не отвечал.

Небось, не слышали меня,
переспрошу-ка всё ж,-
кроваткам чьим, столь небольшим,
лога усеять сплошь?

Там, в крошечной,- ромашка,
чуть дальше, у дверей,
пухлянка-невеличка,-
проснуться первой ей.

Вот ветреница с астрой,
касатик, и звонцы,
и стрига, в шали красной,
и, круглолиц, нарцисс. 

Меж тем, у многих люлек
сновала, занята,
с издревней колыбельной,
баюкавшей дитя.

Тсс! Эпигея вспряла!
Шафран - по векам дрожь!
Родора щёчкой ала,
ей снятся купы рощ!

Ушла, с благоговеньем,
чтоб спали все, молив...
Где красен лес апрелем,   
разбудят их шмели.




****************************************************
Whose are the little beds, I asked by Emily Dickinson

Whose are the little beds, I asked            
Which in the valleys lie?               
Some shook their heads, and others smiled -- 
And no one made reply.               

Perhaps they did not hear, I said,            
I will inquire again --               
Whose are the beds -- the tiny beds          
So thick upon the plain?               

'Tis Daisy, in the shortest --               
A little further on --               
Nearest the door -- to wake the Ist --       
Little Leontoden.               

'Tis Iris, Sir, and Aster --               
Anemone, and Bell --               
Bartsia, in the blanket red --               
And chubby Daffodil.               

Meanwhile, at many cradles               
Her busy foot she plied --               
Humming the quaintest lullaby               
That ever rocked a child.               

Hush! Epigea wakens!               
The Crocus stirs her lids --               
Rhodora's cheek is crimson,               
She's dreaming of the woods!               

Then turning from them reverent --            
Their bedtime 'tis, she said --               
The Bumble bees will wake them               
When April woods are red.