Бабарахим Машраб

Рахим Карим
МE;РИБОН ОНАМ

Жамолинг кўргали келдим, аё эй ме;рибон онам,
Менинг учун адо бўл;ан юрагу ба;ри ;он онам.

Хўтан даштига туштум бул фалакнинг гардиши бирлан,
Эшиткил арзи ;олимни, мен айтай сенга, жон онам.

Ажойиб ме;рибонимсан, мени ороми жонимсан,
Муроди ду жа;онимсан, би;ишти жовидон онам.

Мени бир жоду кўзлук бул жа;он ичра хароб этти,
;ади сарву санавбар, ;ошлари мисли камон, онам.

Бошимга тушти бул савдо, бўлубман булбули шайдо,
Шабистони жа;онда ;умридек шаккарфишон онам.

Бу иш; ўти хароб этти, юрак-ба;рим кабоб этти,
Мени хоки туроб этти юзи мо;и тобон онам.

Сени кўп интизор эттим фиро; ўти;а, эй Каъбам,
Тавофи Каъбайи ма;суда келдим, дилкашон онам.

Ило;о, авф ;ил;айсан бу Машрабнинг гуно;ини,
Туфайли онайи зорим, ;арибу нотавон онам.


БАБАРАХИМ МАШРАБ

МОЯ ЛЮБЯЩАЯ МАТЬ

Пришел глазеть я на красу твою вновь, любящая мать,
Чье сердце все крови, из-за меня погубленная мать.

Попал я в степь Хотан, эх, по превратности судьбы опять,
Позволь мне рассказать о том, что пережил, родная мать.

Безмерно ласковая мать, спокойствие моей души,
Ты цель моя на белом свете, рай мой, родненькая мать.

Меня околдовали чары, опозорив средь людей,
С сосновым станом, брови чьи, как лук, натянутый, ах, мать.

На голову попала страсть, стал соловьем влюбленным я,
Ты в темном мире горлица, и сладкоречивая мать.

Огонь любви той разорил, зажарил сильно сердце-грудь,
Меня что превратила в прах, та лунноликая, жаль, мать.

Тебя заставил много раз гореть в огне разлуки я,
Пришел вновь посетить тебя, как Каабу, искренняя мать.

Простишь грехи Машраба ты, во имя Бога в сотый раз,
В тоске загубленная мать, моя беспомощная мать.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAKHIM MASHRAB

MY LOVING MOTHER

I came to stare at your beauty again, loving mother,
Whose heart is all blood, because of me a ruined mother.

I got to the Khotan steppe, eh, by the vicissitudes of fate again,
Let me tell you what I went through, dear mother.

Immensely affectionate mother, the peace of my soul,
You are my goal in this world, my paradise, dear mother.

I was bewitched by a spell, disgracing among the people,
With a pine camp, whose eyebrows are like a bow, strung, ah, mother.

Passion fell on my head, I became a nightingale in love,
You are a turtledove in the dark world, and a sweet-talking mother.

The fire of that love ruined, deeply roasted the heart-chest,
What turned me to dust, that moon-faced, sorry, mother.

I made you burn in the fire many times,
I came to visit you again as Kaaba, sincere mother.

Forgive the sins of Mashrab, in the name of God for the hundredth time,
A ruined mother in anguish, my helpless mother.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

БОБОРА;ИМ МАШРАБ

;EЧ КИМА МАЪЛУМ ЭМАС

;еч кима маълум эмас ;оли паришоним менинг,
Осмонни тийра ;илди о;у аф;оним менинг.

Мен нечун шод этмайин бул хаста кўнлумни бугун,
Келди холимни сўраб ул шўх жононим менинг.

Эй ситамгар, келгилу эмди ша;ид эткил мени,
Мавж урсун Карбало даштида бу ;оним менинг.

Чун Сурайё бормусан, афлокдин боломусан,
Бу фалакда кўрмадим, эй кўзи чўлпоним менинг.

Нозу исти;но била кетгил, мени ;олимни сўр,
Термулиб доим йўлунгда чашми гирёним менинг.

Тобакай жабру ситам бирла юрурсан, эй рафи;,
Чи;ти, Машраб, ушбу ;амдин бу азиз жоним менинг.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

НЕИЗВЕСТНО НИКОМУ

Нет, неизвестно никому столь сумасшествие мое,
Аж небо искромсал мой стон, и нашествие мое.

А почему б не радовать больную душу нынче мне,
Пришла ко мне любимая, чтоб знать безвестие мое.

Эй, ты, тиран, придя ко мне, сей час же погуби меня,
Степь Кербелы покроет пусть зябь крови – бедствие мое.

Ну где же ты, о, Сурайё, иль не из мира ты сего,
Не видел в мире око глаз Венеры – бестии!, мое.

Уйдя с кокетством и гордыней, о моей тоске спроси,
Глаза в слезах в путь смотрят твой всегда - несчастие мое.

До сей поры ты побеждать желаешь гнетом, милая,
Ведь вышел из Машраба дух давно – бессмертие мое.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAKHIM MASHRAB

UNKNOWN TO ANYONE

No, nobody knows my madness,
Already the sky was hacked by my groan, and my invasion.

Why not please my sick soul today,
My beloved came to me to know my lack of knowledge.

Hey, you tyrant, come to me, now destroy me,
Let the chill of blood cover the steppe of Karbala - my disaster.

Well, where are you, oh, Surayo, or you are not of this world,
I have not seen the eye of the eyes of Venus in the world - a beast !, mine.

Leave with coquetry and pride, ask about my longing,
Eyes in tears look your way always - my misfortune.

Until now, you wish to win by oppression, dear,
After all, the spirit left Mashrab long ago - my immortality.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.

БОБОРА;ИМ МАШРАБ

КEЛДИ

Наманган ша;ридин, дўстлар, менинг ёронларим келди,
Отам бирла онамни билгучи ме;монларим келди.

Шижоат бобида ;ар ;айсиси бир Рустаму Су;роб,
Адолат тахти;а минган бу кун султонларим келди.

Иноятли, диёнатли, яна ;ам муршиди комил,
;ама ориф, ;ама соди;, ;ама ирфонларим келди.

Аларнинг хоки пойи кўзларимга тўтиё, Машраб,
Чаро;имни мунаввар ;ил;учи хо;онларим келди.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

ПРИШЛИ

Друзья, из града Намангана люди добрые пришли,
Знакомые отца и мать вдруг гости мудрые пришли.

В отваге каждый есть из них, ни дать, ни взять, Рустам, Сухроб,
Усевшие на правый трон султаны бодрые пришли.

Благочестивая братва, духовно совершенная,
Ученые и преданные люди умные пришли.

Столь дорога для глаз их поступь, счастлив от чего Машраб,
Чтоб ярче осветить мой свет владыки нужные пришли.

2-й вариант:

ПРИШЛИ

Друзья, из града Наманган мои приятели пришли,
Ровесники отца и мать - их почитатели пришли.

В отваге каждый есть из них, ни дать, ни взять, Рустам, Сухроб,
Усевшие на правый трон завоеватели пришли. 

Благочестивая братва, духовно совершенная,
Науки свет. кто предан мне очарователи пришли.

Столь дорога для глаз их поступь, счастлив от чего Машраб,
Чтоб ярче осветить мой свет мои властители пришли.


Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAKHIM MASHRAB

COME

Friends, good people came from the city of Namangan,
Familiar father and mother suddenly wise guests came.

In courage, each is one of them, neither give nor take, Rustam, Sukhrob,
The sultans seated on the right throne came cheerful.

Pious lads, spiritually perfect,
The clever scholars and devoted people have come.

Their steps are so dear to the eyes, which makes Mashrab happy,
To brighten my light, the necessary masters have come.

2nd option:

Come

Friends, my friends came from the city of Namangan,
Contemporaries of the father and mother - their admirers came.

In courage, each is one of them, neither give nor take, Rustam, Sukhrob,
The conquerors seated on the right throne came.

Pious lads, spiritually perfect,
Science light. who are devoted to me charms have come.

Their steps are so dear to the eyes, which makes Mashrab happy,
To brighten my light, my rulers have come.

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.


ХУДОДИН ЎЗГАСИ БАРЧА ;АЛАТДУР

Бу тани хокинию ру;и равонни на ;илай?!
Бўлмаса ;ошимда жонона, бу жонни на ;илай?!

Ёрсиз ;ам бодасиз Маккага бормо; не керак?
Ибро;имдин ;ол;ан ул эски дўконни на ;илай?!

Урайинму бошима саккиз би;ишти дўзахин,
Бўлмаса васли менга, икки жа;онни на ;илай?!

Аршнинг кунгурасин устига ;ўйдум оё;им,
Ломакондин жой олибман, бу маконни на ;илай?!

Заррае нури ;уёшдек бу жа;он ичра тамом
Ошкоро бўлмаса, сирри ни;онни на ;илай?!

Бир худодин ўзгаси барча ;алатдур, Машрабо,
Гул агар бўлса ;ўлумда, ул тиконни на ;илай?!

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

А КРОМЕ БОГА ВСЕ ЕСТЬ ФАЛЬШЬ

К чему мне тело бренное, и дух идущий, не пойму?!
Возлюбленной, коль нет со мной, зачем мне суша, не пойму?!

Зачем же ехать в Мекку, а, мне без красавицы, вина?
Зачем Авраамовский ларек мне нужен в гуще, не пойму?

Нужны ль на голову мою страданья ада, рая кайф,
Зачем мне оба мира, без любимой, слушай, не пойму?!

Поставил ногу на зубец я поднебесья в этот час,
Взял место с безприютства, коль, к чему жилище, не пойму.

Крупинкою, как солнца луч на белом свете до конца,
Не станет явью тайна, коль, к чему мне пища, не пойму?!

Все, что есть в мире кроме Бога фальшью кажется, Машраб,
Цветок есть, коль в руке моей, к чему мне шипы, не пойму?!

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BUT GOD IS EVERYTHING FALSE

Why do I need a perishable body and a walking spirit, I don’t understand ?!
Beloved, since she is not with me, why do I need dry land, I don’t understand ?!

Why go to Mecca, and I have no beauty, wine?
Why do I need Abraham's stall in the thick of it, I don’t understand?

Do I need the suffering of hell on my head, a thrill of heaven,
Why do I need both worlds, without my beloved, listen, I don’t understand ?!

I put my foot on the prong of the heavens at this hour,
I took a place from homelessness, since I don’t understand what the dwelling is for.

A grain like a sun ray on a white light to the end,
The mystery will not come true, since, why do I need food, I don’t understand ?!

Everything that is in the world except God seems to be false, Mashrab,
There is a flower, since it is in my hand, why do I have thorns, I don’t understand ?!

Translated from Uzbek by Rahim KARIM.