Всё, что имел, мой Бог, даю тебе

Валентин Иванов 4
Перевод с французского стихотворения Поля Верлена "О mon Dieu, vous m'avez blessе d'amour"

Мой Боже, ты принёс мне боль любовью,
С которой рана всё ещё саднит.
Мой Боже, ты принёс мне боль любовью.

С тех пор твой страх мне не даёт покоя,
Ожог во мне всё яростней горит,
О  Бог, кто смог бы вынести такое!

И я познал с тех пор, как мерзко всё вокруг
Твоё величие во мне всё подавляет,
Когда внимаю я,  как мерзко.всё вокруг.

Наполни душу кровью твоего Вина,
Хлеб на столе твою любовь являет,
Наполни душу кровью твоего Вина.

Вот кровь моя, которой не пролил,
Вот моя плоть, вместилище страданий,
Вот кровь моя, которой не пролил.

А вот мой лоб, который мог краснеть,
Увидя след твоих прелестных ножек,
Тот лоб, который раньше мог краснеть.

Вот мои руки,  не работавшие всласть,
Кто не кузнец, раздуть меха не сможет,
Что стоят руки, не работавшие всласть?

Вот сердце, что всю жизнь напрасно билось,
Что недостойно и терновника Голгофы,
Вот сердце, что всю жизнь напрасно билось.

Вот ноги путника, не знавшего дорог,
Уста, твоих молитв не знавших строфы,
И ноги путника, не знавшего дорог.

Вот голос мой, издавший лживый звук,
Не знавший милости и покаяний,
Тот, что являл хулу и лживый звук.

Глаза мои полны сомнений и ошибок,
Погас огонь в них славы и страданий,
Глаза мои полны сомнений и ошибок.

Увы! Ты, Бог смиренья и прощенья,
А я – неблагодарный ученик,
Увы! Ты, Бог смиренья и прощенья,

Бог ужаса и святости великой,
Мне в душу червь сомнения проник,
Бог ужаса и святости великой,

 Бог мира, света, радости и счастья,
Я – страхов и невежества исток,
Бог мира, света, радости и счастья,

Мы – твои дети, знающие это,
И я всех меньше в жизни сделать смог,
Мы – твои дети, знающие это,

Всё, что имел, мой  Бог,  даю тебе.

2 января 2022 г.