Шекспир. Сонет 33

Ирина Троицкая Эфт
Небесная алхимия зари,
Божественного солнца яркий праздник,
Не раз я видел, как оно дарит
Горам и долам золото и стразы.

Но стоит хмурым тучам набежать
На светлый лик уродливой гримасой,
Спешит жар-птица к дальним рубежам,
Скрывая блеск под чернотою маски.

Моё земное солнце, мой кумир,
Небесному в привычках подражая,
Сумело жизнь на час мне озарить,
Но заслонила радость туча злая.

Я всё стерплю, не отступлю назад.
Есть и на солнце пятна, говорят.

           (2)

Не раз я видел утра торжество,
Как солнце красит горные вершины,
И к зелени лугов прильнув лицом
Алмазы оставляет жар-алхимик.
Но стоит нижним тучкам набежать
Уродливой презрительной гримасой,
Как солнце прячется на дальних рубежах,
Скрывая светлый лик под мрачной маской.
Так ты, моя звезда, свой ясный взгляд
На мне с любовью вдруг остановила,
Но только час один была заря,
А после долгих сумерек немилость.
Я не пойду в обиде на попятный,
Ведь и на солнце существуют пятна.


Оригинал  и  подстрочник  Сонета №33:

Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask’d him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth.

© Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом [глазом],
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час --
скоро его от меня скрыла туча.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.