8 стихотворений с переводами на английский язык

Марина Матвеева
Стихотворения – Марина Матвеева (Симферополь, Республика Крым)
Переводы на английский язык – О. Корочанский (Минск, Беларусь)
Переводы публиковались в журнале "Remote Sky" (Канада) и др.


1.

***
– Мамочка,
слышишь:
кричит
ночь,
будто ее по глазам бьют…
Если б
у Бога
была
Дочь,
было бы легче тогда бабью…

– Думаешь,
милая?
Рас-
пад
жизни на две? Так устрой пир:
Если б
у Господа
был
Брат,
был бы таким же Его мир?

– Мамочка,
слышишь,
я все-
рьез:
душу не греет мне твой плед…
Если б
у Господа
был
пес,
он бы нашел тот потерянный след…

– Думаешь,
милая?
О-
глох-
нешь от попыток найти ответ:
Если б
у Господа
был
Бог,
думал бы Тот, что Его нет?

– Мамочка,
слышишь,
ведь жизнь –
пыль!
Надо успеть хоть тоску излить…
Если б
у Бога
хоть Кто-то
был,
мы не умели бы говорить…

– Думаешь,
милая?
Без
глаз
мир не идет, не глядит без ног.
Если б
у Бога
не было
нас,
Он бы, пожалуй, и – не Бог.

***
– Mama,
you hear:
the night
screams
as if being beaten on her eyes…
If God
had a Daughter
of seven
sins,
we would less hear those women’s cries.

– You think,
my darling,
of de-
cay;
feast is your life breaking up in two.
If God
had a Brother
would you
say
that His own world is obscene too?

– Mama,
it’s all
in a big
way:
my soul is not heated with your plaid…
if God
had a cur
would you
dare say
he couldn’t search out that shade?

– You think so,
darling?
You’ll get
deaf
from those attempts to hear replies:
if God
had a Father
for His save
would then He think that the Cross lies?

– Mama,
you hear –
this life’s
dust!
Time expires, while grief’s too big.
If God
had Someone
for Him
to trust
we would be hardly able to speak.

– You think so,
darling?
Without
eyes
the world doesn’t stride; doesn’t see, legs-cut.
If God
had no people
which Him
despise
He would then hardly be their God.

2.

***
Мне десять лет. Я – женщина-квадрат.
Я только начинаю видеть книги…
Пока еще не ношены вериги…
Пока еще никто не виноват…

Мне двадцать лет. Я – женщина-зигзаг.
Я только начинаю видеть лица…
Пока еще не хочется отбиться
От граммофонья од, баллад и саг…

Мне тридцать лет. Я – женщина-овал.
Я только начинаю видеть будни…
…На парусном я не ходила судне…
…Меня еще никто не рисовал…

Мне сорок лет. Я – женщина-кристалл.
Я только начинаю видеть воздух…
А мир – он для меня, наверно, создан.
И даже Тот, Кто мне его отдал.

Мне сотни лет. Я – женщина…

***
I am ten years old, I’m a lady-square,
and I just only start to see the books…
Yet no smart chains on me, no sadder looks,
yet no one is to blame, no guilt is shared.

I’m twenty years old, I’m a lady-crackle,
and I just only start to see one’s face…
Yet there’s no need to break off his embrace;
all legends and all ballads make you jangle.

I’m thirty years old, I’m a lady-oval,
and I just only start weekdays to see…
I never stood on deck to watch the sea,
was never sketched, nor described in a novel.

I’m forty years old, I’m a lady-crystal,
and I just only start to see the wind…
The holy World is mine, before it sinned,
and mine is He who sadly made it bristle.

I’m hundreds years old, I’m a lady still…

3.

***
Мы психологии приказ
Легко и свято исполняем:
Мы любим тех, кто лучше нас,
А тех, кто  хуже, – презираем.

Но в шоке болевом весь час
Сгибаются – кто понимает:
Нас любят те, кто хуже нас,
А те, кто лучше, – презирают.   

***
Ah, almost each one is possessed
by this sly irony of fate:
we do love those who are the best
and those who are the worst, we hate.

But after all we know a lot
how much it takes to pay the price –
by those abandoned to be loved,
by the adored to be despised.

4.
***
Ты плакала над сломанною куклой…
Потом – над  двойкой, после – о любимом,
потом из-за детей, потом у гроба
родителей. Затем лила ты слезы
по красоте ушедшей. Напоследок –
о старческой ненужности. А где-то
забывшая тебя твоя кровинка,
сама – сквозь слезы красоты ушедшей –
одной рукою обнимала дочку,
что горестно рыдала о любимом,
другою – гладила ее сестричку,
что плакала над сломанною куклой…

***
You used to cry over a broken doll;
over school grades; then over your beloved;
over your children; then cried at the coffin
of parents deceased.  You shed your tears
just over vanished beauty. In the end –
over old age, forlornness… But somewhere
some part of you which had forgotten you
was likewise weeping over vanished  beauty,
with one arm ‘mbracing a daughter of her own
which, in her turn, sobbed over her beloved,
and with the other arm caressed her sister
who sadly cried over a broken doll.

5.

***
Если б я кричала о тебе –
Эхо умирало бы в горах.
Если б я молчала о тебе –
Пальцы бы ломались на руках.
Если бы я пела о тебе –
Слушать песни было бы нельзя.
Если б рисовала о тебе –
Люди закрывали бы глаза.
Если бы жила я о тебе –
Мир изведал бы, что есть беда.
Если б умерла я о тебе –
То уж не воскресла б никогда…

***
If I kept screaming about you –
the echo would die on the crest.
If I kept silence about you –
the voice inside would break my chest.
If I kept chanting about you –
the song would break about its fame.
If I kept drawing about you –
all men would close their eyes in shame.
If I kept living about you –
the world would know, what’s the neglect.
If I kept dying about you –
I would not ever resurrect.

6.

***
Не сотвори себе кумира  –
Не полюби.
Желанием  земного пира
Не оскорби
Небесные святые очи.
Не променяй
На грешные  земные ночи
Небесный рай.

Не сотвори себе кумира –
Источник  зла.
Не пожелай звонка в квартиру
И рук тепла.
Не зажигай в алькове свечи,
Не ставь цветы –
Тем образ храма изувечить
Посмеешь ты.

Не сотвори себе кумира –
Душе соблазн.
Чтоб не смотреть – зияют дыры
Пусть вместо глаз.
Костру – уста, ресницы, кожу, –
Но не врагу!..

…Ты видишь… я стараюсь, Боже…
И… не… мо… гу…

***
Do not create for yourself an idol –
don’t fall in love.
No carnal place brings you a hidel,
for high above
heavenly sacred eyes are watching.
Do not despise,
while dark and guilty deeds approaching,
God’s paradise.

Do not create for yourself an idol –
that evil’s core.
Don’t wish one’s hand, too soft and idle,
nor sudden call.
Do not light in your room a candle,
the flowers hide –
for in a mutilated temple
you’ll thus abide.

Do not create for yourself an idol –
thy soul’s vice.
Just not to look – holes’ gaping ridel
instead of eyes.
Just burn yourself – your lips, eyelashes –
gyve’s on your wrist!

I try, my God … But my will crashes…
I can’t resist!..

7.

***
Ты старше меня.
Ты раньше умрешь.
Я стану невидимой миру вдовою:
не рвать мне волос с показательным воем,
не сметь демонстрировать черных одёж.

Ты круче меня.
Ты раньше умрешь.
Есть Божий предел и для самых отважных.
Моими молитвами выживешь дважды,
а втретье… другие пусть молятся тож!

Ты лучше меня.
Ты раньше умрешь.
Такие нужнее в раю – для примера.
А я эпизодом приду на премьеру
кино «Без тебя». В сердце – тоненький нож…

Ты любишь меня.

***
You’re older than me.
You’ll earlier die.
And I will become an invisible widow –
I will not be showing my cries at the window,
nor tearing my hair, nor fetching a sigh.

You’re stronger than me.
You’ll earlier die.
There is some High limit for even the bravest.
I will pray for you – you get through any tempest,
which hides its survival for even a fry.

You’re better than me.
You’ll earlier die.
You’re needed in Heaven just as an example.
And I will arrive – insignificant sample –
the opening night “Lack of you”. Fears lie.

You’re loving me guy.

8.

Ноябрь

застарелые вишни
черные
как помада готки
сморщенные
как щеки моей бабушки
падают мне под ноги

поднимаю
обтираю салфеткой
пробую

Вино!

Старость – пьянит!
Попробуем постареть.


November

Overripen cherries,
black
as Gothic gal’s lipstick,
wrinkled
as cheeks of my granny,
fall under my feet.

I take them up,
rub them off with a napkin,
taste them –

a real wine!

The old age besots!
Let's try to grow old.