Э. К. , Эсквайр. sonnet 2

Олег Горин-Багдадский
Сонеты  Эмарикдульфе, написанные Э. К. Эскье.

перевод с английского:

Хвала любви, склоняюсь пред тобою,
Царица чувств моих, души моей:
Судьба воскреснет радостной звездою,
Изгнать бы скорбь сердечную скорей. 

Не множь (молю тебя) печали другу:
Властительница светлых грёз, убей,
Убей тоску и всю её прислугу
Любовью или ненавистью к ней.

О, знать бы, как Амура длань жестока:
Безжалостной стрелой пронзил он грудь.
Коль непоколебима воля рока,
Богиней, милосердной девой будь:

Дай нежность, не жалея естества,
Ведь щедрость – верный признак божества.
 
оригинальный текст:

E. C. Esquier
EMARICDVLFE.
SONNET. II.

HOmage to loue, duty to thee my deare,
Deare mistris of my thoughts, Queene of my ioy:
Then my lifes gratious planet bright appeare,
My hearts deepe griefe and sorrow to destroy.

Be not (I thee beseech) my cares maintainer:
For in thy power it lyes to saue or strike,
To kill the griefe, or els the griefes retainer,
With loue or hate of the infant dislike.

O if that cruell loue did not command
To slay my heart without remorse or pitie:
Or if he did that sad doome countermand,
And be a gratious Queene of gentle mercie:

Sweet shew thy selfe diuine in being pitifull,
For nature of the gods is to be mercifull.