Нить той связи - так тонка Уолту Уитмену

Нина Хижняк
«Сначала огромная звезда невиданного, великолепно – белого
цвета с двумя или тремя длинными лучами, которые, словно пики
различной длины, сверкают  в утреннем  эфире алмазами, –
час этого великолепия и – рассвет...
Часы для души (Фрагмент). Корней Чуковский. Избранные переводы книги
Листья травы, У. Уитмен, 1966 г.

В старых книгах, как обычно,
Свои письма нахожу.
Вот Уитмен. По привычке,
Я - тебе, мой муж, пишу.

Мне страница, что синица,
Всё, по зёрнышку, склюёт.
В переводах, что возницей,
Мой Чуковский: песнь – вперёд!

То давно уж пережитым:
Час души Уолта – мой.
Звёзд ЕМУ – пшеницей! Житом? –
В старости – моей судьбой.

В ночь с морозом звёзды - фосфор!
Светятся, где им приют.
Небеса – рисует постер? -
Да, а звёзды – речи льют.

ДЕНЬ ЗАНОСЧИВ! – ты отметил,
Библиям – пророков ночь!
Тем, тебе, поэт, отметин;
Мне? – И я – природы дочь.

Ты – моей сегодня книгой,
На твоём челе – печать!
А в письме – мне счастье мига:
С милым – счастьем – нас венчать.

Час души – неумолимый,
Книгой, новой, пробил час.
Каждый был, из нас, любимым,
Ты – давно! Я? – и сейчас.

Млечный путь – с небес симфоний,
Что в душе, и то – в словах!
Взор - огнём, твой, в небе тонет,
Голос, мой, к тебе – в стихах.

Ты изрёк: «Всемирный хаос!». –
Звёзд, сиянием, в душе.
Откровения - без пауз:
Звёздность мыслей – в вираже!

Сам рассвет, потом, попозже,  –
Смысл, иной, его красы.
Мы – устали, юны, всё же:
Хладно – девствен час росы.

«Нет ни лирики, ни тайны!», –
Это – в утро! – уж слова.
Выбор звёзд, почти случайный:
Нить той связи – так тонка.

06.01.2022 г, Н.М. Сегеда