Ewigkeitssamen.. на нем. с переводом на русский

Валентина Траутвайн-Сердюк
Das Mittel fuer ewiges Leben
Ist leider noch nicht erfunden.
Der Mensch wird geboren zum Sterben,
Dagegen gibt's keine Wunder.

Um ewig jung zu verbleiben,
Gibt's keine Zauberbalsame.
Und nur die Liebe, ich glaube.
Verstreut die Ewigkeitssamen.

 Перевод автора:

Лекарств не придумали люди
Для жизни вечной, поверьте!
Надеемся зря мы на чудо;
Путь жизни ведёт нас к смерти,

И юности милой беспечность
Бурлить без конца не может.
В Любви лишь скрывается  Вечность,
И жизни исток заложен.

    *************
Перевод Риммы Батищевой:

http://stihi.ru/avtor/rimmabatishchev

Бальзам для нетленной жизни,
увы, не придуман пока.
Родившись, мы движемся к тризне,
и так происходит века.

И нет эликсира, чтоб вечно
юность цвела, как весна,
но жизни, такой быстротечной,
любовь как чудо дана.

   **************

Перевод Анны Петровой 21:

Придумать пока не сумели
Снадобье бессмертной жизни.
Как чуда бы мы не хотели,
Людей путь ведет всех к тризне.

Чтоб молодость не исчезала,
Волшебного нет бальзама.
Любви лишь, что суть жизни стала,
Вовек не угаснет пламя.

Импульс: стихотворение Риммы Батищевой:
http://stihi.ru/2022/01/04/5273

На фото картина  художника Willem Haenraets