Сами Абу Бадр, Египет

Рахим Карим
Египетский поэт и писатель, родился 3 января 1975 года в прибрежной деревне недалеко от знаменитого города Александрия.
Получил степень бакалавра искусств и образования в Университете А.Л. Ажара в Каире в 1998 году.
Академический преподаватель арабского языка и литературы в Египте и Саудовской Аравии.
Его первый поэтический сборник («Ночной час») вышел в 2015 году. Второй ("Воображение принцессы") был опубликован в 2018 году. Третий ("Открытие ручьев") выпущен в 2021 году Министерством культуры, Шарджа, ОАЭ. Четвертая книга детских сказок ("Сады цветов") 2021 года. Планируется выпуск
нового поэтического сборника "Seasons of Absence".
Кроме того, готовятся к печати еще три книги.
Многие из его статей по общим вопросам были опубликованы в газетах и академических журналах. Его работы были опубликованы более чем в двадцати арабских и зарубежных странах.Он записал ряд своих стихов для арабских радиостанций и телеканалов.
О его поэзии и литературных произведениях было написано много исследований и прочитано лекций.
Он был отмечен несколькими арабскими и международными учреждениями культуры и СМИ.
В 2015 году получил поэтическую премию Катарского центра творчества и культурного развития им. Эмада.

Деревенский любовник

Автор: Сами Абу Бадр
Перевел: Рахим Карим

Не думай, что слезы - это перерыв, пролитый ради извинений
Не думай, что я пришел за тобой, чтобы сыграть мелодию мольбы на струнах страсти
Все еще касаясь неба,
я нахожусь на высоте… Все выше и выше.
где звезды окружают меня, сбитого с толку.
Наслаждаясь благим намерением,
сопротивляясь тоске по сердцу с гордостью деревенского любовника.
Боязнь -  не повод для краха.
У меня есть тысяча сердец,
чтобы влюбиться в тысячу девственниц,
с кем я кажусь пьяным.
Не спрашивай, что случилось?
Это гимн храброго парня о том, как зовет его ветер, который с грохотом уносит его
дыхание, когда он остается в ночи любви.
У каждого темного дня есть светлый день.
Я стер все то, что было разбросано по тротуарам городов, из глав своего романа "Девственница".
Собирая мои рассеянные останки среди языков утешения, возраста, моей жизни, все предшествует мне
в последней главе.
Я уклоняюсь от своих целей,
когда мои глаза сужаются из-за страха пройти по краю моей раны,
чтобы опустить занавес над криком.
Кто сказал?
Пульс в наших внутренностях определенно ослабевает
Кто сказал?
Любовь к первой возлюбленной?
Поэзия - это возможность, которая не превзойдет нашу мечту.
Любовь и я
Я не зацикливаюсь на старых суевериях
Я не тот, кто сопоставляет их судьбой
Это происходит с тех пор, как я понял,
что в  любви есть огонь..... Ушел тогда, когда я это понял.




A village lover

By: Samy AbuBadr

Don't think the tears are a break, shedding for an apology
Don't think that I came for you to play the melody of begging over the strings of passion
Still touching the sky
I'm on the heights… Upper higher and higher
These stars surround me, baffled.
Enjoying the good intention
Resist the longing for the heart with the pride of the village lover.
Afraid is not of a meltdown.
I have a thousand hearts
to fall in love with a thousand virgins
with whom I seem drunk.
Do not ask what happened?
This is a brave guy's anthem, as the wind calls him, the rumbling departs in his
Breath, he sleeps in the night of love.
Every dark day has a bright day.
I erased what was scattered over the sidewalks of the cities from the chapters of my virgin Novel.
Collecting my scattered remains among consolation tongues, age, of my life all precedes me
to the last chapter.
Dodging my ends,
When my eyes narrowed for fear of passing on the brink of my wound,
To cast a curtain above scream.
Who said?
The pulse in our guts is receding, definitely
Who said?
Love for the first lover?
Poetry is a possibility, will not exceed our dream.
Love and I
I don't get hung up on old superstitions
I am not the one who led them to their destiny
It's been since I realized
Love has fire….. Left since I realized.