Уильям Шекспир. Сонет 54

Таня Янтарёва
Изысканней насколько красота,
Когда её венчает постоянство!
В благоуханных розовых кустах
Чудесный запах довершит убранство.

Шиповник мил, и ярок его цвет,
Не уступающий оттенком розе –
Колючий ствол, ветвь сплетена в букет,
Видны бутоны в шаловливых позах.

Но создан внешний блеск для них самих –
Не ведая похвал, уйдут в безвестность;
А роза, одолев последний миг,
Запомнится дыханием прелестным.

Уйдёт очарование твоё,
Но дух в стихах останется живьём.


      William Shakespeare
      (1564–1616)

      Sonnet 54

      O how much more doth beauty beauteous seem
      By that sweet ornament which truth doth give!
      The rose looks fair, but fairer we it deem
      For that sweet odour which doth in it live.
      The canker blooms have full as deep a dye
      As the perfumd tincture of the roses,
      Hang on such thorns, and play as wantonly,
      When summer's breath their maskd buds discloses;
      But, for their virtue only is their show,
      They live unwooed, and unrespected fade,
      Die to themselves. Sweet roses do not so,
      Of their sweet deaths are sweetest odours made:
          And so of you, beauteous and lovely youth,
          When that shall vade, by verse distils your truth.