Бабарахим Машраб

Рахим Карим
***
Арзимни aйтай боди сабо;а,
Биздан дуо деб ул бевафога.

Кўзлари Чўлпон, сарви хиромон,
Зулфи паришон, ;оши ;аро;а.

;омати ларзон, ваъдаси ёлгон,
Турмади ;аргиз а;ду вафо;а.

Учди кўзимдин ул пари янгли;,
Ташлади кетти турлук бало;а.

Шо;и мукаррам, шо;и муаззам,
;илмади шаф;ат мендек гадо;а.

;илдук икковлон бир а;ду паймон,
;ар ким ёмондур солдук худо;а.

Дарди фиро;ин; айлади бемор,
;айда борайин эмди даво;а.

;ажрингда тинмай ;илдим фи;онлар,
Етти бу нолам арзу само;а.

;ил;ил тара;;ум, эй ёри жоним,
Лойи; эмасман жабру жафо;а.

Дарду аламдин болу пар айлаб,
Ша;боз кўнглум учди ;аво;а.

Йўл бермадилар мснга ра;иблар
Чи;дим бош олиб бу Карбалога.

Эй ёри бада;д беме;р экансан,
Ра;м айламайсан мен мубталога.

Дарду ;ам ичра сар;айди юзум,
Ранг бергусидур бу ка;рабога.

Эй ба;ри тошим, ;ажрингда куйдум
Топшурдум, эй ёр, сизни худога.

Эй жонажоним, курсам жамолинг
Жоним тасадду; сен хуш адо;а.

Иш;ингда куйдум, эй сарвинозим,
Бир мар;амат кил шо;у гадога.

Дилхаста Машраб ;илмасму фарёд.
Кўзлари жаллод олса аро;а.

БОБОРА;ИМ МАШРАБ

***
Поведать б ветерку, жалобу свою,
И передать дуа беспечной по ветру.

Венера, чьи глаза, чей грациозен стан,
Распущены чьи косы, чертит кто сурьму.

Трепещет тело чье, обманщица есть кто,
Не держит кто обет, упрятав свет в тюрьму.

Как ангел неземной, от глаз вспорхнула ввысь,
Ушла, оставив вновь с напастью наяву.

Создали договор хоть с нею мы вдвоем,
Кто лгун, пусть Бог рассудит – верим мы Ему.

Разлуки боль больным сделала давно,
Куда же мне идти, к какому знахарю.

Я вопли испускал в тоске лишь по тебе,
Мой плач дошел до неба, до сих пор терплю.

Ну, пожалей меня, любимая душа,
Я кары не достоин, от любви умру.

Печаль и скорбь свою я в перья превратив,
Дух соколом взметнул, парила на ветру.

Путь преградили мне соперники мои,
Взяв в руки голову, я вышел в Кербелу.

Неласковая, эй, обманщиц моя,
Зачем же не жалеешь, взор кинь бедному.

Лицо из-за печали пожелтело сплошь,
Оно одолжит цвет готово янтарю.

Эй, черствая душа, горю в разлуке я,
Вас передал, красавица, Всевышнему.

Родная ты моя, я пьян твоим лицом,
Пожертвовать собой готов – отдать в мзду.

Я тлею в страсти весь, моя,о, стройная,
Раз милость окажи царю и нищему.

Навзрыд рыдает опечаленный Машраб,
Глаза, чьи палачи взяла б в объятья вдруг.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BOBORAHIM MASHRAB

***

Tell the breeze, your complaint,
And convey the dua to the careless in the wind.

Venus, whose eyes, whose graceful figure,
Whose braids are loosened, who draws antimony.

Whose body trembles, who is the deceiver,
No one keeps a vow, hiding the light in prison.

Like an unearthly angel, she fluttered up from her eyes,
She left, leaving again with misfortune in reality.

We created an agreement, even with her, the two of us,
Who is a liar, let God judge - we believe Him.

The pain of separation has made sick people for a long time,
Where should I go, to which healer.

I let out screams in longing only for you,
My crying reached the sky, I still endure.

Well, have pity on me, beloved soul,
I am not worthy of punishment, I will die of love.

I turned my sadness and sorrow into feathers,
The spirit flew up like a falcon, soared in the wind.

My rivals blocked my path,
Taking my head in my hands, I went out to Karbala.

Unkind, hey, my liars,
Why do not you regret, throw a look to the poor.

The face turned yellow due to sadness,
It lends color to the ready amber.

Hey, callous soul, I'm burning in separation,
I handed you over, beauty, to the Almighty.

You are mine, I'm drunk on your face,
I am ready to sacrifice myself - to give in return.

I'm smoldering in passion, all mine, oh, slender,
Show mercy to the king and the beggar.

The saddened Mashrab sobs sobbing,
Those executioners would suddenly take their eyes into their arms.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.

***
Кўнглумни бердим бир бевафо;а,
Куйди юрагим жабру жафога.

Эй нозаниним, ра;м айла, маш а,
;олдим сени деб юз минг балога.

Торттим жафони ро;ат кўрай деб,
;илсанг жафолар, йи;лай худо;а.

Бемори иш;ннг бўлдум, нетарман,
Собир — балога, рози—;азога.

Мужгонинг ў;и ўтти юракдан
Нога; сову; сўз тушди apora.

Машраб сени деб кечти жа;ондин,
Ра;м айламайсан муфлис гадога.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

***

Всю душу посвятил, дарил одной неверной,
Сгорело сердце от угнетенья скверной.

Эй, ты, красавица, чуть пожалей меня,
Столкнулся я с напастью сотни раз, безмерно.

Я в поисках услады, приобрел лишь гнет,
Доколь терпеть мне муки, Богу ныть чрезмерно.

Ведь болен я тобой, скажи, о, как мне быть,
Напасти, о, довольно, хоть согласен смерти.

Стрела твоих ресниц пронзила сердце сплошь,
Холодное вдруг слово ранило, наверно.

Из-за тебя Машраб отрекся ведь от мира,
Зачем ты не жалеешь нищего ущербно.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAHIM MASHRAB

***

He devoted his whole soul, gave to one unfaithful,
The heart burned from the oppression of filth.

Hey, you beauty, have a little pity on me,
I faced adversity hundreds of times, immensely.

I'm in search of pleasure, I acquired only oppression,
As long as I endure torment, God will whine excessively.

After all, I'm sick of you, tell me, oh, how can I be,
Misfortune, oh, enough, at least I agree with death.

The arrow of your eyelashes pierced the heart completely,
A cold word suddenly hurt, probably.

Because of you, Mashrab renounced the world,
Why don't you feel sorry for the poor.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.


***
Са;ро юзи кўкармас то ёз бўлма;унча,
Булбул тараинум этмас то ;унча кулма;унча.

Кўз абридин сув тўкгил имонинг ;ам очилсун,
Бо;у чаман кўкармас ём;ур ё;ма;унча.

Макри ра;иб бирлан ;асрат ўти;а туштум,
Гам решаси узулмас то ёр ўлма;унча.

Юз йил тирик юрусанг, охир бир куп ўларсан,
Афсус ила кетарсан то охир ўлма;уича.

Эй Машраби ;аландар, яхши;а банда бўл;ил,
;олвайтар тузалмас, то шакар ўлма;унча.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

***

Лицо степи не зацветет, коль, лето не наступит, если,
Бутон не улыбнется, если, соловью не спеть и песни.

Из тучи глаз дождь оброни, раскроется цветок пусть чести,
Не зацветут сады, бульвары, не прольется, коль дождь - вести.

Из-за уловок недруга, попал в огонь печали, скорби,
Зла корень не искоренишь, коль жив противник – полон мести.

Живым до ста лет проживешь, умрешь однажды непременно,
Раскаяньем уйдешь, бесспорно, до Конца земного света.

Эй, ты, Машраб скиталец, дервиш, будь с хорошим только вместе,
Без сахара, нет, не исправишь, вкус халвы, горька та, если.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAHIM MASHRAB

***

The face of the steppe will not bloom, no, summer will not come if,
Bud will not smile if the nightingale does not sing songs.

From a cloud of eyes, drop the rain, let the flower open, let honor,
Gardens, boulevards will not bloom;

Because of the tricks of the enemy, fell into the fire of sadness, sorrow,
The root of evil cannot be eradicated, as long as the enemy is alive, he is full of revenge.

You will live alive up to a hundred years, you will surely die one day,
You will leave with repentance, no doubt, until the end of the earthly world.

Hey, you, Mashrab wanderer, dervish, be with the good only together,
Without sugar, no, you can’t fix it, the taste of halva, that one is bitter if.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.


РАСУЛУЛЛО; КЕЛАДУР

Кел, анда Жабройил, Аршни супургил,
Анда ме;мон бўлгали Расулулло; келадур.

«Мазо — ал басар» кўзлик, «шамс —уз зу;о» юзлик
;аммадан ширин сўзлик, Расулулло; келадур.

Моликларгаму айтинг, дўзах эшигин ёпсин,
Бошларига дур сочсин, Расулулло; келадур.

;илмонларгаму айтинг, жаннат эшигин очсин,
Йўлларига кўз тутсин, Расулулло; келадур.

Шамолларгаму айтинг, сайр этишини ;ўйсин,
Беадаблик ;илмасун, Расулулло; келадур.

Дарёларгаму айтинг, мавж уришини ;ўйсин,
Олдида со;ов бўлсин, Расулулло; келадур.

Азройилгаму айтинг, жон олишини ;ўйсин,
Хизматда му;им турсин, Расулулло; келадур.

Уф;ул ма;омига бориб йи;лайди Жабройил:
«Бундан ўтсам, ё Расул, ;анотларим куядур».

Ма;шар куни бўлганда йи;илур -халойи;лар
Расулулло; кейнидан Машраб ;аландар келадур.

БОБОРАХИМ МАШРАБ

РАСУЛ АЛЛАХ ИДЕТ

Явись, сейчас, эй, Джабраиль, Трон высший подмети,
К нам в гости Сам живой Пророк Расул Аллах идет.

Глазами «ал басар – мазо», с лицом «шамс - уз зу;о»,
Сладкоречивее из всех Расул Аллах идет.

Врата закроют ада, пусть, слугам скажите всем,
Пусть перлы сыплют с головы, Расул Аллах идет.

Врата откроют рая, пусть, скажите ангелам,
Глядят пусть на пророчий путь, Расул Аллах идет.

Ветрам скажите, пусть гулять перестанут те,
Бестактность не проявят, пусть, Расул Аллах идет.

Скажите рекам, волноваться перестанут, пусть,
Предстанут пусть немыми все, Расул Аллах идет.

Велите Азраилью дух остановить отнять,
Готовым службе будет пусть, Расул Аллах идет.

Рыдает, к зареву прильнув, несчастный Джабраиль,
«Коль путь пересеку Расулу, крылья обожжет».

Народы соберутся, коль в Махшаре у ручья,
Где за Расул Аллахом дервиш, тень - Машраб придет.

Перевел с узбекского Ра;им КАРИМ.

BOBORAKHIM MASHRAB

RASUL ALLAH IS COMING

Appear, now, hey, Jabrail, sweep the highest throne,
To visit us the Prophet Rasul Allah is coming.

With the eyes of "al basar - mazo", with the face of "shams - uz zuho",
The sweetest of all Rasool Allah is comes.

The gates of hell will close, let the servants tell everyone
Let the pearls fall from the head, Rasul Allah is coming.

The gates will open heaven, let them tell the angels
Let them look at the prophetic path, Rasul Allah is coming.

Tell the winds, let them stop walking
They will not show tactlessness, let Rasul Allah is coming.

Tell the rivers to stop worrying, let them
Let everyone appear dumb, Rasul Allah is coming.

Tell Azrael to stop taking away the spirit,
Let the ready service be, Rasul Allah is coming.

Crying, clinging to the glow, unfortunate Jabrail,
"If I cross Rasul, I will burn my wings."

The peoples will gather, if in Mahshar by the stream,
Where behind Rasul Allah is a dervish, a shadow - Mashrab will come.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.