Боборахим Машраб

Рахим Карим
***

Жонон, юзингни кўрголи келдим,
Шаккар лабингдин сўрголи келдим.

Ўттек тутошиб ёнди юрогнм,
Куя-куя кул бўлголи келдим.

Эй мо;и тобон, зулфингни кўрсат,
Ойдек юзингни кўрголи келдим.

Шамъи жамолинг парвона ;илди,
Ут;а ўзумни ур;оли келдим.

Пардани оч;ил, эй гулъузорим,
Рози дилимни оч;оли келдим.

Эй тўраи ;усн, банданг бўлойин,
Эшигингга ;ул бўл;оли келдим.

Машраб;а тегди косаи даврон,
Беш кун жа;онда ичголи келдим.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

***

Красотка, я на щеки посмотреть пришел,
Сосать, чтоб с губ твоих я сахар, мед пришел.

Как искра вспыхнув сердце, пламенем горит,
Горя, горя, испепеляться, греть пришел.

Блестящая луна, мне косы покажи,
На лунное лицо, я лицезреть пришел.

Я – мотылек, краса твоя точь-в-точь свеча,
Себя к огню я бросить, умереть пришел.

Открой свою вуаль, о, милый мой цветник,
Раскрыть тебе всю душу, песни петь пришел.

Царица красоты, рабом, чтоб стать твоим,
Прислугой во дворе твоем терпеть пришел.

Досталось мне, Машрабу, чаша времени,
Я в пятидневном мире, пить созреть пришел.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.


***
Иш;инг ўти;а куйголи келдим,
Ойдек юзунгни кўрголи келдим.

Савдои зулфинг тушди бошимга,
Сендин саволе сўрголи келдим.

Ба;рингга кирдим ;аввос бўлай деб,
Бир дурри ма;суд олголи келдим.

Мени сўросанг, эй гулъузорим,
Ма;ви жамолинг бўлголи келдим.

;офила кетти, манзилга етти,
Мен ;ам борай деб кетголи келдим.

Со;ий, ;ада;ни ;ил;ил му;айё,
Ва;дат майидин ичголи келдим.

Ра;мат эшигин Машрабга оч;ил,
Иш;инг кўйида ўл;оли келдим.

БАБАРАХИМ МАШРАБ

***

В костре любви твоей я вновь сгореть пришел,
На лик твой лучезарный лицезреть пришел.

Безумство кос твоих вскружило голову,
Задать вопрос, и получить ответ пришел.

Вошел в твой океан, чтоб водолазом стать,
Жемчужину одну достать успеть пришел.

Коль спросишь обо мне, о, мой родной цветник,
Красу твою делить, и опьянеть пришел.

И караван ушел, до цели он дошел,
Чтоб вместе с ним уйти, я успеть пришел.

А ну-ка, виночерпий подготовь бокал,
Испить вина Вахдата, охмелеть пришел.

Дверь отвори мне благодати ты свою,
В любви твоей горячей умереть пришел.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BOBORAHIM MASHRAB

***

In the fire of your love, I came to burn again,
I came to see your radiant face.

The madness of your braids has turned your head,
Ask a question and get the answer come.

I entered your ocean to become a diver,
I came to get one pearl.

If you ask about me, oh, my native flower garden,
To share your beauty, and come to get drunk.

And the caravan left, it reached the goal,
In order to leave with him, I came in time.

Anu-ka, cupbearer prepare a glass,
Drink the wine of Vahdat, come to get drunk.

Open the door to me of your grace,
In your hot love I came to die.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.


***

Он ;адар дарё бўлубман осмонга си;маднм,
То;и аршу курсию лав;у жинон;а си;мадим.

Кимга соям тушса бир нури я;ин бўлди у ;ам,
Дафтари ру;и ;удусдурман забон;а си;мадим.

Дўзахи са;ар манам, жаннат ила кавсар манам,
Бир ўзумдурман бу кун ;афт осмон;а си;мадим.

Бор эдим Ну; ва;тида ;ар; этмади тўфони ;ам,
;амра;и Мусо бўлуб Туру Сино;а си;мадим.

Эллик йил Исо билан юрдум ўлукни тиргузуб,
Боиси бир нуктадин, Машраб, замон;а си;мадим.

БОБОРАХИМ МАШРАБ


***
Рекою был я каждый миг, под купол неба не вместился,
Ни в высь седьмого неба я, ни в рай Вселенной не вместился.

Коль раз напала на кого моя тень, тот был мне лучом,
Духовной я тетрадью был, в язык я тленный не вместился.

В аду небесном ад есть я, в раю есть рай в небесном я,
Один сегодня, одинок, я в семь небес, нет, не вместился.

Во время Ноя хоть был я, меня не утопил потоп,
Подобно Моисею я, и в Тур-Сина, эх, не вместился.

Лет пятьдесят ходил с Христом, я поднимая мертвеца,
Хоть просветленным был Машраб, в скупое время не вместился.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BOBORAKHIM MASHRAB

***

I was a river every moment, I didn’t fit under the dome of the sky,
I did not fit into the heights of the seventh heaven, nor into the paradise of the Universe.

Whenever my shadow attacked someone, he was my ray,
I was a spiritual notebook, I didn’t fit into the perishable language

Hell in heaven is me, heaven is heaven in heaven is me,
Alone today, lonely, I'm in the seven heavens, no, I didn't fit.

At the time of Noah, even though I was, the flood did not drown me,
Like Moses, I, and in Tur-Sina, oh, did not fit.

Walked with Christ for fifty years, I raised a dead man,
Although the Mashrab was enlightened, he did not fit in a vague time.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.


***
Ярайдурменки ;ижрон илкидин фарёдлар килсам,
Бориб ;а; олдида дасти фалакдин додлар килсам.

Агарки додима етса чо;ибон иш; ча;мо;ин
Фалакни уйига ўтлар ;ўюб барбодлар ;илсам.

Мени бир дам халос эт, эй биродар, ;уссау ;амдин.
Они ёди билан ;ар дам кўнгулни шодлар ;илсам.

Мени ;олим агар иш; а;ли курса, зор йиглайдур,
Агар дарду ;амимдин заррае бунёдлар ;илсам.

Ушалким ;ар;а дарёи му;аббат бирла Машрабман,
Дилу жоним билан ;ар дам агар фарёдлар ;илсам.



***
Я буду прав от горечи, коль буду ныть, рыдать, стонать,
Придя, пред Богом буду коль над синью жалобно стенать.

А если внемлет синева, зажжав я молнию от страсти,
Вмиг сжег бы дом небес Вселенной, уничтожил бы сто крат.

Меня на миг освободи, эй друг, от грусти и тоски,
Воспоминаньем лишь о ней, могу я сердце согревать.

Увидит, коль среда влюбленных вид мой - будет плакать в точь,
Коль от крупиц печали я построю замок во всю стать.

Потонут все в реке любви, с Машрабом вместе тот же миг,
Поведаю коль от души, как можно от любви страдать.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.



***

I will be right from bitterness if I whine, sob, moan,
When I come, before God I will moan plaintively over the blue.

And if the blue listens, I lit the lightning from passion,
I would burn the house of heaven in an instant, I would destroy a hundred times.

Free me for a moment, hey friend, from sadness and longing,
Remembering only her, I can warm my heart.

He will see, if the environment of lovers is my appearance, he will cry exactly,
If from grains of sadness I will build a castle to its full potential.

Everyone will drown in the river of love, with Mashrab together the same moment,
I’ll tell you from the bottom of my heart how you can suffer from love.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.


***
Сени кўрдум ;ама элни унутдум,
Жа;он лаззотидин кўнглум совутдим.

Сенга бердим дилу жонимни ул дам,
Би;ишти жовидон таркини туттум.

Висолингда лабингдин эл май ичти,
Фиро;инг бирла мен хуноба юттум.

Не ;атти; кун эди, эй ро;ати жон,
Сенингдек офати жон;а йўли;тум.

Кеча-кундуз мудом андиша ;илдим,
Изинг ;ар ердадур — юзумни сурттум.

Танимсан ;ам азиз жоним эрурсан,
Сенинг мислинг йў; эконин ў;уттум.

;абул дил, хо; килма ;асратингдин
Кезиб чўлларни сўнгоким чуруттум.

;аминг кўнглумга, холинг жонима ;ут,
;аёт истаб хаёлинг за;ри юттум.

Тилимда ё дилимда ўзга ким бор?!
;асамёд айладим ўзга ;уруттум!

Га;и ша;ди висолинг бўлмаганда,
Хаёлинг бирла кўнглумни овуттум.

Сени ;ам кўрмаган, ;ам топмаган сўнг
;аминг бирла иковлон гўша туттум.

;ачон кўрдум ;изил гулдек юзунгни,
Вужудим куйдуруб, кулин совуттум.

Утун янгли; куюб иш;инг ўтида,
Адам бўлдум, ики лаълингни туттум.

Бу Машраб;а чу иш;инг жовидондур,
Кечони иш;-ла кундуздек ёруттум.

***

Тебя увидев, о народе позабыл,
От наслажденья мира вроде позабыл.

Тебе отдал всю душу, сердце тот же миг,
И об Эдеме, рае сброду позабыл.

Из губ твоих вино пил столь счастливый люд,
Из-за разлуки от мучений кровь я пил.

Что был за жесткий день, эй, ты, отрады дух,
С такою сердцеедкой повстречался, жил.

День-ночь к ней деликатность, милость проявил,
Где был/ чей след, туда лицо я прислонил.

Мое ты тело и душа родная ты,
Я понял, что ты бесподобна – скован был.

Прими хоть, не прими в тоске я по тебе,
Блуждая по степям, да, кость всю загноил.

Ведь пища для меня твоя грусть, родинка,
Ища я жизнь и дум твоих яд пил, и ныл.

Кто есть еще в душе, кто есть на языке?!
Я клялся: из души иных освободил.

Когда свиданья меда вдруг лишился я,
Лишь воображеньем о тебе раскован был.

Когда тебя не видел и не находил,
С тоскою по тебе в кибитке вместе жил.

Когда я видел розу твоего лица,
Сжигая тело, остывал золу я жил.

Горя в огне твоей любви я как огонь,
В прах превращался: губ рубин твоих губил.

Любовь твоя ведь для Машраба словно рай,
Я страстью ночь, как утро, светом озарил.

Перевел с узбекского Рахим КАРИМ.

BABARAHIM MASHRAB

***

Seeing you, I forgot about the people,
From the pleasure of the world, I seem to have forgotten.

I gave you my whole soul, my heart the same moment,
And the rabble forgot about Eden, paradise.

So happy people drank wine from your lips,
Because of separation from torment, I drank blood.

What a hard day, hey spirit of joy
I met such a heartbreaker, lived.

Day and night, delicacy to her, mercy preserved,
Where there was someone's footprint, I leaned my face there.

You are my body and my dear soul,
I realized that you are incomparable - you were bound.

Accept at least, do not accept in longing for you,
Wandering the steppes, yes, the whole bone rotted.

After all, food for me is your sadness, mole,
Looking for life and your thoughts, I drank poison, and whined.

Who else is in the soul, who is on the tongue?!
I swore: I freed others from the soul.

When I suddenly lost my goodbye,
I was uninhibited only by the imagination of you.

When you did not see and did not find,
With longing for you, he lived together in a wagon.

When I saw the rose of your face
Burning the body, cooling the ashes, I lived.

Burning in the fire of your love, I'm like a fire
Turned into dust: ruby ruined your lips.

Your love is like heaven for Mashrab,
I lit the night with passion, like morning, with light.

Translated from Uzbek by Rahim Karim.