Мила Доротеева После бури След бурята

Красимир Георгиев
„СЛЕД БУРЯТА” („ПОСЛЕ БУРИ”)
Мила Христова Доротеева (1921-2008 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Нина Цурикова, Геннадий Прашкевич, Петр Голубков


Мила Доротеева
СЛЕД БУРЯТА
 
Вълните се прибират изтрезнели.
По пясъка едва белее пяна.
На устните ми само сол остана.

Не вярвах, че притихнало сърцето
за миг ще се превърне във камбана.
На устните ми само сол остана.

Щастливо е, щастливо е морето.
Не знае никога какво е рана.
На устните ми само сол остана.


Мила Доротеева
ПОСЛЕ ШТОРМА (перевод с болгарского языка на русский язык: Нина Цурикова)

Уже спокойно волны приближались
и белой пеной чуть песка касались.
А на губах моих лишь соль осталась.

И сердце успокоилось, остыло,
и колоколом уж не откликалось.
А на губах моих лишь соль осталась.

О море, море, как же ты счастливо,
что ранам никогда не подвергалось!
А на губах моих лишь соль осталась...


Мила Доротеева
ПОСЛЕ БУРИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Геннадий Прашкевич)

А волны присмирели, причесались,
укрылись в бухтах, в ласковых песках.
И только соль осталась на губах…

Не верится, что вдруг оно утихло
и не гудит, как колокол, в руках.
И только соль осталась на губах…

Огромное, уснувшее, седое,
в глубинах затаившее мой страх.
И только соль осталась на губах…


Мила Доротеева
СОН О МОРЯКЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Вернулись с моря волны, присмирели,
Застыли белой пеной на песке.
И только привкус соли на щеке.

Не верилось, что сердце, став уж тихим,
Вновь колоколом грянет вдалеке.
И только привкус соли на щеке.

Уснули волны, мирно дышит море.
Мир смотрит сладкий сон о моряке.
И только привкус соли на щеке.