Тропы. Гнездо певчих птиц 60

Психоделика Или Три Де Поэзия
.





ЦИКЛ
ГНЕЗДО ПЕВЧИХ ПТИЦ



Содержание:

- Велел Юпитер, чтобы Купидон (Ирина Воропаева)
- О, Музы, песнь поющие любви (Анна Хурасева)
- Ты можешь быть любима? Полюби (Татьяна Турбина)
- Я отдыхаю, глядя на тебя (Наталья Радуль)
- В забавах похотливых гордеца (Галина Ленкова 2)
- Сравни с ребёнком, что играл с огнём (Иосиф Бобровицкий)
- Перчатку, вот, возьми с руки моей (Галина Слайковская)
- Довлеет доброта в тебе, мой друг (Наталья Мельникова Натейлия)
- Морская нимфа, ты резвишься мило (Надежда Туманова)
- Веселый, жирный, скачущий живот (Марина Любая)
- Не оттолкни к неведомому краю (Мария Абазинка)
- Ленивая душа, восстань теперь (Ирина Воропаева)


*
Совместно со страницей МАЛЛАР МЕ http://stihi.ru/avtor/mallarme   


=====================================_as_=========



1. Giles Fletcher the Elder (1549-1611) / Son. 3 /Enamored JOVE, commanding, did entreat

*** Ирина Воропаева

Велел Юпитер, чтобы Купидон
Наслал бы на меня любви мученья –
Её огня во мне не видел он;
Но Купидон не сладил с порученьем.

Юпитер пригрозил, внушая страх:
- «Тебя заставлю выполнить задачу!»
И тотчас у Элайсии в глазах
Укрыться поспешил крылатый мальчик.

Юпитера презрел он, осмелев,
Спастись найдя верней, чем в небе, средство.
Божественный и тот бессилен гнев,
Где Чести с Благодатью королевство.

Так богу величайшему божок
Глаз этих взглядом вызов бросить смог.


2. George Chapman (1559-1634) / Muses that sing love's sensual empery

*** Анна Хурасева

Сонет для возлюбленной

О, Музы, песнь поющие любви!
Возлюбленные не погасят пламя.
В глазах Амура вспыхнут те огни,
Поддерживая тщетные желанья.
Храните расписные сундуки,
Не замечая истинных сокровищ.
А что в итоге? Только медяки,
И милостыню будто нищий ловишь.
Так отрекись от радостей земных
Во имя верности, любви и чести.
Прозреют пусть глаза у всех слепых.
Любви историю мы пишем вместе.
И только отдавая дань уму
Развеять можно эту темноту.


3. Samuel Daniel (1562-1619) / Delia 36 / But love whilst that thou mayst be loved again

*** Татьяна Турбина
               
Ты можешь быть любима? Полюби
Используя наивные восторги,
Улыбкой день встречая, как цветы,
Желанья фривольные отторгни!

Чаруя душу солнышка восход
Не вечно согревает красоту.
Неумолим текущей жизни ход,
В нём вянет всё. Подобно стебельку

Расти, вкушая чудо - жизни дар,
В любви живи, и сладостях мечты.
Смакует память юности нектар,
Достоинства надёжно сохранив

И добродетель. Украшенье вы
У старости, посланницы зимы!


4. Robert Sidney (1563-1626) / Son. 6. /When rest locks up the treasures of delight

*** Наталья Радуль

Я отдыхаю, глядя на тебя:
Лицо, глаза, и эти руки, грудь -
Без них я, как без солнца вся земля,
А ночь, как день.. уж ты не обессудь!

Твои глаза - так озаряют тьму,
И затмевают наши опасенья.
Со мной творится что - я не пойму -
Не знал себя я прежнего доселе.

И разве то - любовь? То пламя боли,
горит, как Феникс, жертвуя собой.
И что теперь - вся человечья доля,
Коль красоту скрывает мрак ночной?

Ведь я несправедлив с тобой, мой друг?
И ночь для нас жестокой станет вдруг.


5. Henry Lok (1553-1608) / Son. 6 /IN pride of youth when as vnbridled lust

*** Галина Ленкова 2

   В забавах похотливых гордеца,
   в тисках разврата и безумной страсти,
   сменил я всё на призрачное счастье,
   забвению предав завет отца.

   Считая, что богатствам нет конца,
   блуждал в картинах мира, так манящих.
   Стыд, разум, вера, страх - не устоять им
   изыскам сомелье и подлеца.

   Усталость, жажда начали кусаться.
   Я, против воли, в помощи нуждаюсь.
   лишён я права сыном называться.
   Прими, спаситель милостивый,каюсь.

   Колени преклонить свои готов -
   Зачисли грешника в приют рабов.


6. Bartholomew Griffin ( 15…-1602) / Son. 2 / Compare me to the child that plays with fire

*** Иосиф Бобровицкий

Сравни с ребёнком, что играл с огнём,
Иль с мотыльком в огонь нырнувшем сходу,
Иль с пареньком в невежестве своём
Пытавшемся коснуться небосвода.
Сравни с Леандром  полным вольных сил,
Который не осилил берег дальний,
Или с больными, ждущими могил,
Иль с пленником, чья участь столь печальна.
Сравни меня с израненной душой,
Которая всю жизнь слезливо стонет,
Иль с безнадежно ждущею доской,
Когда мясник свой нож в неё загонит.
Но ни один мужчина несравним
С тем, что мертво, а я живу раним.


7. Richard Barnfield (1574-1620) / Son. 2 / Heere, hold this gloue (this milk-white cheueril gloue)

*** Галина Слайковская

Перчатку, вот, возьми с руки моей,
Скоромной вязки, цвет невинно-млечный,
Здесь нет пайеток золотых, камней,
Но будет впору этот дар сердечный.

И лучше, мальчик мой, ее сокрой
Поближе к сердцу и, прошу, запомни,
Что сделаешь несчастную благой,
От неуёмной избавляя боли.

Как на груди носить, - вдруг спросишь ты, -
Что предназначено руке - не сердцу,
В чем нет искусства тонкой красоты...
Я для тебя открою тайны дверцу:

"От слова glove "g" только отними,
А love мою навеки сохрани!"
_______________________
*glove(англ.) – перчатка;
*love(англ.) – любовь.


8. William Alabaster (1567-1640) / Son. 2/ My friends, whose kindness doth their judgments blind

*** Наталья Мельникова Натейлия

Довлеет доброта в тебе, мой друг.
Опасность стережёт твой каждый шаг,
Но приключений требующий дух
Прикрыть  сумеет неотвязный страх.

За этим, понимаю я, стоит
Любовь к себе, привязанность к друзьям,
Надежда славы, услажденья дам,
Позор,  нужда и заточений вид.

Но, как броня, уверенность растёт,
Что мир не стоит вместе всех хлопот
Приложенных.  И крепнет разум мой -
Я не без чувств, во мне живёт мечта
О том, чтоб я, ничтожный червь земной,
Отдал как можно больше для Христа.


9. Thomas Lodge (1558-1625) / Son. 2/ You sacred sea-nymphs pleasantly disporting

*** Надежда Туманова

Морская нимфа, ты резвишься мило
Средь мутных вод, где я плыву сейчас.
Тебя любовь ещё не наделила
Потоком сладких слёз из честных глаз.

Но северное солнце беспощадно!
Оно растопит лёд хрустальных слёз.
Даруй же влагу, я впитаю жадно,
Чтоб пламя Этны в сердце улеглось.

И ты, Тритон, труби призывным звуком,
Усиливая праведный мой гнев.
Познал в пути я только ад и муку -
Пусть плач коснётся нимфы, с уст слетев.

Где Филлис наслаждения желает,
Там Деймон над судьбой своей рыдает.



10. Gabriel Harvey (1550-1630) / Son. 3. / His admonition to Greenes Companions

*** Марина Любая

Веселый, жирный, скачущий живот,
Кто мерзкой желчью зря плевал в меня,
Пороки он на праздность обменял:
Нет хуже Смерти зла - не до забот.
Ругаться не могу, пусть повод есть:
Я ради милосердия приму
Все подтасовки слов моих – чуму,
Но терпят крах их высший гнев и месть.
Мне вред с небес ему не причинить,
Добра из ада тоже не навлечь,
Но я желаю благ живым, кто речь
Его любил и потчевал за прыть.
Не будь как Смерть, что бренных не щадит:
Исчез ваш Изумруд и Эрудит.


11. Henry Constable (1562-1613) / Dear to my soul, then leave me not forsaken!

*** Мария Абазинка

Не оттолкни к неведомому краю!
В твоей груди моё спокойно сердце,
Но лишь от мысли, что тебя теряю,
Стенает дух; мечтою не согреться.
У моря слёз лишь станет холодней,
И наши лучезарные надежды,
Что только сладко нежились во сне,
Поднимет ветер вдруг волной мятежной.
Я землю, небо, океан молю:
Мой мир, что был твоей любовью свят,
О скалы бьётся, падает во мглу;
Мятутся мысли, чайками летят
В отчаянье: что сделал ты со мной?
А эхо вторит: будет что со мной?


12. Anonymous / Son. 17. Anonymous /UP, 1 sluggish soule, awake, slumber no more;

Ирина Воропаева

Ленивая душа, восстань теперь,
Не время спать в беспечности греховной.
Едва жених пройдёт, для входа дверь
Затворена им будет, безусловно.

Заправь лампады масляной струёй,
Огонь любви затепли в царстве мрака.
Приходит срок: велик ли труд любой,
Когда даёт он доступ к высшим благам?

На встречу с женихом грядущим днесь
Спеши, любовью полнясь не напрасной,
С его стопами путь сверяя весь.
В объятия его стремись всечасно:

Так внидешь вслед за ним в чертог чудес,
Воссев за пышный пир среди небес.