How happy the soldier

Илья Полчанов
Перевод английской солдатской песни второй половины 18 века

Ссылка:https://m.youtube.com/watch?v=GUj-E0gNvlw
Или:https://m.youtube.com/watch?v=Tt6xiz3VXX0

Солдат на  довольствии сладко живет
Он все до копейки последней пропьет
Ему чхать на приставов и на суды
Стуча в барабан он оплатит долги
В ногу роу ди до роу ди до роу ди до роу
Постучав в барабан он оплатит  долги

На все как то в мире ему наплевать
Король даст ему и жратву и кровать
Он громко смеется над всякой бедой
Когда барабана разносится бой
В ногу роу ди до роу ди до роу ди до роу
Барабана повсюду разносится бой

Лихой барабан это друг для солдат
Его рокотания удаль вселят
И юные девы заслышав сей звук
Собрав свои тряпки за ним побегут
В ногу роу ди до роу ди до роу ди до роу
Позабыв все на свете за ним побегут


----------------------------
Оригинал:

How happy the soldier who lives on his pay,
And spends half a crown on six pence a day;
He fears neither justices, warrants nor bums,
But pays all his debts with a roll of the drums,
With a row de dow,
Row de dow, Row de dow,
And he pays all his debts with a roll of his drums.

He cares not a Marnedy how the world goes;
His King finds his quarters, and money and clothes;
He laughs at all sorrow whenever it comes,
And rattles away with the roll of the drums.
With a row de dow,
Row de dow, Row de dow,
And he pays all his debts with a roll of his drums.

The drum is his glory, his joy and delight,
It leads him to pleasure as well as to fight;
No girl, when she hears it, though ever so glum,
But packs up her tatters, and follows the drum.
With a row de dow,
Row de dow, Row de dow,
And he pays all his debts with a roll of his drums.