Алыкул Осмонов

Рахим Карим
Alykul Osmonov (March 21, 1915, Kaptal-Aryk village, Panfilovsky district, Chui region, Kyrgyzstan - December 12, 1950, Frunze, Kyrgyz SSR) - Kyrgyz poet, playwright, translator.

Having lost his parents early, he was brought up in orphanages. In 1933 he graduated from the Pedagogical College in Frunze and worked as a journalist. Until 1936 he worked in the editorial offices of the magazine "Chabuul", the newspaper "Leninchil Zhash". He has been in print since 1930. In 1935 he published his first collection of poems, Songs of the Dawn.

Author of the collections "Star Youth", "Cholponstan" (both - 1937), "Love" (1945), "New Songs" (1949), etc. He wrote and translated a lot for children.

He worked in the field of dramaturgy: the plays "Rider Kooman" (1947), "Abulkasym Dzhanbolotov" (1948), the dramatic comedy "We must go to Merka" (1949), etc.

The poem "The Knight in the Panther's Skin" by Shota Rustaveli, translated by Osmonov, went through six reprints. He translated the works of Pushkin, Lermontov, Krylov and others. He was awarded the Order of the Badge of Honor.

He died at the age of thirty-five due to lung disease, in 1950. Osmonov was posthumously awarded the first prize of the Lenin Komsomol of the republic. The Union of Writers of Kyrgyzstan established the Literary Prize named after. Alykul Osmonov. The Alykul Osmonov Prize was the third most important prize among writers in Kyrgyzstan, after the All-Union Prize named after Lenin and the Kyrgyz State Prize named after Toktogul Satylganov. In order to study the life and work of the poet in 1994, a republican public literary fund was created.

АТА-ЖУРТ

Жылуу кийин, жолу; кыйын ;ш;рс;;,
Кыш да катуу… бороон улуп, кар уруп…
Суугу;ду ;з мойнума алайын,
Жол карайын, токтой турчу, Ата-Журт!

Т;нд;р жаман… кырсык салып кетпесин,
Наалат келип ат тизгинин шарт буруп…
Азабы;ды ;з мойнума алайын,
Из карайын, токтой турчу, Ата-Журт!

Жазда башка… Жел тийбесин абайла,
К;пк; турбас, мобул турган сур булут.
Б;т дарты;ды ;з мойнума алайын,
Сен ооруба, мен ооруюн, Ата-Журт!

24 октябрь, 1948, Чолпон-Ата

Али;ул ЎСМЎНОВ

ОТА-ЮРТ

Исси; кийин, йўлинг о;ир, ушийсан,
;иш ;ам ;атти;... бўрон уриб, ;ор уриб...
Сову;ингни ўз бўйнимга олайин,
Йўлни ;арай, тўхтаб тур-чи, Ота-Юрт!

Тунлар ёмон... бало уриб кетмасин,
Наълат келиб, от тизгинин шарт буриб...
Азобингни ўз бўйнимга олайин,
Изинг ;арай, тўхтаб тур-чи, Ота-Юрт!

Кўклам бош;а... Ел тегмасин, авайла,
Узо; турмас ;ув анави сур булут.
Бор дардингни ўз бўйнимга олайин,
Сен о;рима, мен о;рийин, Ота-Юрт!

24 октябрь, 1948-й, Чўлпон-Ота

;ир;из тилидан Ра;им КАРИМ таржимаси.

Алыкул ОСМОНОВ

ОТЧИЙ КРАЙ

Тепло оденься, путь тяжелый, озябнешь,
Зима сурова... вьюга вьюжит, снег метет.
Весь холод твой, позволь, мне брать, взять на себя,
Дай мне взглянуть на путь, постой-ка, Отчий край!

Ночи опасны... пусть, беда с ног не собьет,
Из-за проклятья, повернув вожжи коня.
Позволь мне муки все твои взять на себя,
Дай мне взглянуть на след, постой-ка, Отчий край!

Весна другая... Ветер шалый, берегись,
И не на долго тут те тучи, облака.
Всю боль твою, позволь мне взять, брать на себя,
Ты не болей, позволь болеть мне, Отчий край!

24 октября, 1948-г, Чолпон-Ата

Перевел с кыргызского Рахим КАРИМ.

Alykul OSMONOV

FATHER'S LAND

Dress warmly, the path is hard, you will get cold,
The winter is harsh ... the blizzard is blizzard, the snow is sweeping.
All your cold, let me take, take over,
Let me look at the path, wait, Father's land!

The nights are dangerous... let the trouble not knock you off your feet,
Because of the curse, turning the reins of the horse.
Let me take all your pain,
Let me take a look at the trail, wait, Fatherland!

Spring is different... Crazy wind, beware,
And not for long here those clouds, clouds.
All your pain, let me take, take on
Don't get sick, let me get sick, Fatherland!

October 24, 1948, Cholpon-Ata

Translated from Kyrgyz by Rahim Karim