У. Шакспер. Малява 66

Валентин Емелин
Достало всё. Концы отдать хочу.
Мне бомжевать по жизни западло
И зырить шестерящих стукачу,
И уши греть гонящего фуфло,
И западло, что ссучен честный вор,
И воровская честь сдана в ломбард,
И бабки выпилены за бугор,
И барина дербанит леопард,
И в беспределе мелкая шпана,
И рыбинка подстилкой у мента,
И рог, поднявший хвост на пахана,
И мусоров позорная туфта.
Век воли не видать, горит душа.
Свалил бы я, когда б не кореша.

(с английского)


SONNET 66
by William Shakespeare

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Словарь: https://ru.wiktionary.org/wiki/Приложение:Уголовный_жаргон