О тонкостях поэтических переводов. Редакция -1

Наталия Шишкова
Уважаемые коллеги, свои утверждения и выводы я основываю на собственном опыте переводов стихов с немецкого языка на русский. В статье используются термины:

Перевод;
Музыка стихотворения;
Рисунок стихотворения;
Оригинальность.

Перевод :

Я не буду пересказывать Википедию, напишу своими словами, что перевод – это передача смысла с одного языка на другой. Он может быть дословным и вольным.
  В дословном переводе используются те же слова и выражения, как в  источнике, но, естественно, с учётом языковых особенностей оригинала. Объясню, фразу «Еr hat nicht alle Tassen im Schrank» (перевод: «у него не все чашки в шкафу») русский читатель не поймёт, поэтому в таких случаях дословно перевести нельзя и используется русский эквивалент, например: «У него не все дома» . Сделать дословный поэтический перевод практически невозможно по понятным причинам, а именно потому, что необходимо не только передать смысл источника, но и зарифмовать текст.  Если вам всё-таки это сделать удастся, то поздравляю  – это высший пилотаж!
  В вольном переводе  при передаче смысла используются свои слова, выражения, метафоры. Это самая распространённая форма поэтического перевода. Но здесь есть опасность, что отклонения будут очень высоки и перевода как такового уже не будет, а случится собственное сочинение на заданную тему. Поэтому, я бы посоветовала переводчикам быть внимательнее и всегда в процессе работы держать источник перед глазами.

Итак, подытожу:
Главный принцип переводчика: НЕ НАВРИ!
Главный девиз переводчика: ЧЕМ ТОЧНЕЕ, ТЕМ ЦЕННЕЕ!


Музыка стихотворения.

В этой части я хочу отметить следующее:

1. Перевод должен красиво и грамотно звучать по-русски. В первую очередь, конечно, грамотно. А вот «красота» - понятие неоднозначное, и вкусы у всех разные. Поэтому останавливаться долго на этом пункте не буду.
2. В каждом стихотворении, как известно, есть своё настроение, стиль. Поэтому в переводе нужно стараться всё это передать.
Если вы сталкиваетесь со стихами прошлых веков, то, как мне кажется, нельзя не  учитывать особенности лексики тех времён. Я это назвала - «отдавать дань эпохе», или, другими словами, в русском воспроизведении обходиться без жаргонов. Использование же старо-русских слов в таких переводах лично мною приветствуется, поскольку это, с моей точки зрения, придаёт стихотворению определённый шарм.

Приведу пример своему определению - «отдавать дань эпохе»:

Генрих Гейне. Поэт романтик 19 века. Я достаточно много перевела его стихов. Очень часто он использует высоко-поэтические выражения, поэтому воспроизведение на русском, я считаю, должно быть соответствующим.
***
«Счастье беспечная дева». Генрих Гейне.

Das Glueck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und kuesst dich rasch und flattert fort.

Дословный перевод: Счастье – это легкомысленная дева, которая  не любит находиться на одном месте, она убирает тебе волосы со лба, быстро целует и, порхая, улетает.
Мой перевод:
Той деве беспечной, что «Счастьем» зовётся
Подолгу на месте одном не живётся.
Она убирает со лба локон твой,
Целует и быстро летит с глаз долой.
***

Сталкиваясь с переводами моих коллег, я обратила внимание, что очень многие перевели слово «die Dirne» как проститутка, или что-то тому подобное. Ни в коем случае!
 Во- первых, во времена Гейне это слово имело значение «девочка", "девушка" или «деревенская девочка» (здесь даю сноску на немецкую Википедию: https://de.wikipedia.org/wiki/Dirne). А в стихотворении Гейне это «лёгкая, ветренная или легкомысленная девушка».
 Во-вторых, к поэзии тогда относились, как к искусству высокому, поэтому охарактеризовать в стихотворении Счастье (как и женщину) так вульгарно было бы недопустимо.

Другой пример:
«Звёзды с золотыми ножками». Генрих Гейне.

Sterne mit den goldnen Fuesschen
Wandeln droben bang  und sacht,
Dass sie nicht die Erde wecken,
Die da schlaeft im Schoss der Nacht.     – хочу остановиться как раз на этом выражении. Оно - знак высокого стиля.

Дословный перевод: Звёзды с золотыми ножками робко и едва слышно прохаживаются там, наверху, чтобы не разбудить Землю, которая спит в глубине ночи.

 «В глубине ночи» - по-русски, мне показалось очень повседневным. Чтобы подчеркнуть необычность этого выражения, я перевела так:
Звёзды ножками златыми
Смеют чуть небес коснуться,
Спящей чтоб земле под ними
В безднах ночи, не проснуться.
***

3. Ещё мне бы хотелось в этой части статьи поделиться своими мыслями по поводу глагольных рифм. Я не понимаю, почему многие поэты относятся к ней пренебрежительно. Да, глагольную рифму найти проще, чем другую, наверное, но и она может звучать красиво, недаром её частенько использовали наши классики. Мне думается, всё, что красиво, уместно и в меру - имеет право на существование.


Рисунок стихотворения.

Сюда я включаю ритм, расположение рифм, количество частей и количество строк в каждой части стихотворения.
Сохранение рисунка в поэтических переводах считаю действием желательным, но второстепенным. Если переводчик в процессе работы замечает, что сохраняя рисунок он не может полноценно передать смысл источника, или теряет при этом целые куски текста, то лучше изменить ритм, пожертвовать количеством строк, и т.д.
Полноценный перевод стихотворения всегда должен стоять в приоритете, в конце концов ради него, перевода, мы и приступаем к этой работе.
Но, если рисунок в стихотворении источника оригинален, или, другими словами, если автором специально было так построено стихотворение, чтобы внести в него некую «изюминку», тогда сохранение рисунка всё-таки необходимо.
Например:

***
Азра. Генрих Гейне.

Taeglich ging die Wunderschoene
Sultanstochter auf und nieder
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weissen Wasser plaetschern.
 
Taeglich stand der junge Sklave
Um die Abendzeit am Springbrunn,
wo die weissen Wasser plaetschern;
taeglich ward er bleich und bleicher.

Дословный перевод:

Ежедневно прохаживалась прекрасная
Дочка султана туда – сюда (вверх – вниз)
В вечернее время у фонтана,
Где плещется белая вода.

Ежедневно стоял юный раб
В вечернее время у фонтана,
Где плещется белая вода;
Ежедневно становился он бледнее и бледнее.

Как вы видите, две последние строчки первого катрена повторяются со второй и третьей строчками второго катрена. Эту особенность нельзя не сохранить и в поэтическом переводе:

Ежедневно выходила дочь султана
Прогуляться и прохладой насладиться
В час вечерний у прекрасного фонтана,
Где вода прозрачно-белая струится.

Ежедневно раб стоял того султана
В час вечерний у прекрасного фонтана,
Где вода прозрачно-белая струится.
И бледнел он. Стал белее той водицы.
***

Оригинальность.

Сделать перевод, хотя бы приближённый к точному, сохранить, по возможности, рисунок источника, передать его настроение и стиль, красиво преподнеся всё это на русском языке – задача уже непростая. Но есть и ещё одна важная деталь – ваше стихотворение должно быть оригинальным, нужно стремиться найти свои рифмы. Быть оригинальным – это  намерение не только переводчика стихов, но и вообще каждого творческого человека. Тут мне вспоминаются слова Вагановой, которая учила балерин в «Лебедином»: «Каждая балерина ищет «крылья» по-своему. Пусть хуже, но свои».
Лично мне нередко приходилось переделывать катрены, когда я обнаруживала, что мои рифмы совпали с рифмами другого переводчика. Хотя, конечно, за всеми переводами уследить тяжело, поэтому, наверняка, и у меня и у вас есть повторения.

В заключение я хочу процитировать свою коллегу, переводчика и поэта Валентину Траутвайн-Сердюк, которая откликнулась на первую публикацию этой статьи, и с учётом мнения которой я отредактировала свою работу, внеся в неё некоторые изменения.

«... я большой противник переводов по Гуглу. А такие "Гугло-переводчики" множатся и множатся на просторах Стихиры.
Вот отсюда и Счастье у Гейне вдруг становится "Проституткой, шалавой, шлюхой" и т.д. Я когда-то писала в одном из своих экспромтов на "антиперевод" этого стихотворения Гейне:

..Бедное, бедное Счастье
Стало оно в одночасье
Вздорной, продажной девицей..
Гейне на том свете снится
Жуткий кошмар то и дело;
Как своим девичьим телом
Счастье торгует ночами..
Он, умываясь слезами,
Жаждет над теми расправой,
Счастье назвал кто шалавой.

Хорошие знания языка с которого ты переводишь и хорошие знания языка, на который ты переводишь, это, по-моему, очень важное условие для удачного перевода.
Желательно сохранять при этом поэтический рисунок оригинала..
И Не гнаться за "красивостью" и вычурностью строк.. зачастую в простоте слов рождается истинная поэзия..» (В. Траутвайн-Сердюк)


P.S.:

Дорогие и уважаемые коллеги, я снова не заканчиваю статью.  Буду рада, если вы поделитесь своим мнением.
Заранее благодарю.