Сонет-33 мини-конкурс замков

Клуб Золотое Сечение
Выставляем каждому замку от 5 до 9 баллов.
Своему ставим 7
Решение желательно хотя бы кратко комментировать.
Оцениваем замки не как двустишия сами по себе,
а как замок именно к данному сонету -
учитывая точность и художественность.
-----------------------------------------
Оригинал
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth
подстрочник Шаракшанэ
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
Несколько уточненный перевод второй строки:
Солнца мирские могут иметь пятна, когда небесное солнце запятнано.
------------------------------------

1) Нина Спиридонова48 - "Сонет 33. Уильям Шекспир.
На небе будет всё, как на земле -
Любовь даёт печаль и радость мне.

2) Людмила Ревенко - "Сонет-33" У.Шекспира -
Любви моей изменчивость понятна,
Ведь и на солнце пребывают пятна.

3) Кофе Мания «Сонет 33 Шекспира» http://stihi.ru/2022/01/07/7658
Критика по делу
Любовь к нему, однако, глубока -
  И солнце в небе прячут облака.

4) Маркус Дольчин "Сонет Шекспира-33" http://stihi.ru/2022/01/08/5223
Критика конструктивная.
Так он мою любовь не презирает,
Ведь туча даже солнце затмевает.

5) Марина Вишнякова - 33 Сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/01/08/8841
Конструктивная критика
Любовь моя его не презирает,
На солнце тоже пятна, кто не знает

6) Вне конкурса - 33 Сонет Шекспира (2-ой вариант) http://stihi.ru/2022/01/08/8883
Не удивительно, на солнце – пятна,
Так и в любви судьба людей превратна.


7) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 33" - http://stihi.ru/2022/01/07/4305
-- Критика на вкус и цвет
Моя любовь за то презреть не может,
Есть на небесном солнце пятна тоже.


8) 33 Сипулин http://stihi.ru/2022/01/10/5603  Вне конкурса
И я усердствовал  во всю прыть
Грязищу солнца с тобой сравнить


9) Собиратель Гербариев Лунных - 33 сонет Шекспира - http://stihi.ru/2022/01/12/7996
-- Критика любая.
Моя любовь тогда сказала мне:
Земные солнца тоже видят тень...


10) Ольга Грубская. "Шекспир. Сонет 33."
http://stihi.ru/2022/01/13/3896
Критику принимаю.
В любви земной презренья нет, понятно:
И в небе могут быть на солнце пятна.

11) Надежда Туманова " Могу ль презреть я солнца на земле? "http://stihi.ru/2022/01/15/2225
Критика умеренная, добрая, без злючек!
Раз пятна есть на солнечном челе,
Могу ль презреть тень солнц я на земле?

12) Яна Тали - "Шекспир, сонет №33" - http://stihi.ru/2022/01/15/5533
Критика, желательно, конкретная.
Но и во тьме любовь моя живёт:
Пред небом чист её духовный плод.

13) Владимир Скептик -Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод В2 -http://stihi.ru/2022/01/15/5135.
Но у моей любви презренья нет
  К тому, кто словно Солнце дарит свет.

14)Вне конкурса: Владимир Скептик -Шекспир. Сонет 33. Поэтический перевод - http://stihi.ru/2021/12/09/3679
Критика любая.
Вне конкурса:
Но не упасть любви в моих глазах:
И в пятнах солнце то, что в небесах.

15) Сергей Райзберг "Сонет 33 Шекспир" http://stihi.ru/2022/01/16/2052
"Любовь простит запятнанную честь –
Ведь и на солнце в небе пятна есть.

16) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 32. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/01/15/8882
Принимается вежливая, конкретная критика.
Не в силах заслонить тебя оно,
Как солнца лик небесное пятно. 

17)Тимофей Бондаренко "Сонет 33 Шекспир" - http://stihi.ru/2022/01/15/8015
жесткая критика
Но не презрю любови, пусть превратна,
Что он, когда на солнце тоже пятна.

18)Галина Ворона - Шекспир. 33 сонет - вольный перевод - http://stihi.ru/2022/01/03/526
Критика на ваше усмотрение
Простительны изъяны солнц земных,
Ведь и небесное - имеет их.
--------------------------------------
19) Маршак
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе!

20) Финкель
Но я его люблю и в этой мгле:
Что можно небу, можно и земле.

21) Чайковский
Земных ли солнц бессменно светел луч,
Коль солнцу неба не избегнуть туч?!