Томас Эрнест Хьюм. Поэт

Елена Багдаева 1
Над столом, широким и гладким,
он нагнулся в экстазе, грезя.
Он в  л е с у  был, он говорил и бродил с деревьями.
Он мир оставил –
и вернулся назад, мечту воплотив в грубых круглых камн`ях
драгоценных – ярких, твердых и неизменных.
Он играл и играл с ними в грёзах
над столом этим гладким.


Вариант:

Над столом, широким и гладким,
склонился в экстазе он, грезя.
Он был  в  л е с у ;  он бродил, говоря с деревьями.
Он мир оставил, 
а вернувшись назад, круглую гальку принес
и самоцветов подобья каменные – чёткие, твердые, яркие.
(Вар.:
а вернувшись назад, круглую гальку принес
и с самоцветами схожие камни – твердые, чёткие, яркие.)
Он ими играл и играл, грезя,
на этом столе гладком.

   (с английского)

Ср. http://stihi.ru/2020/12/09/5637



        THE POET
       by T. E. Hulme

Over a large table, smooth, he leaned in ecstasies,
In a dream.
He had been to woods, and talked and walked with trees.
He left the world
And brought back round globes and stone images,
Of gems, colours, hard and definite. 
With these he played, in a dream,
On the smooth table.