Любовь

Густав Хайльбрун
Для Любви нет строгих правил.
Не суметь вообразить,
Чтобы кто-нибудь заставил
Через силу полюбить.
"Не снискать любви без ласки"
Не уместен здесь эксцесс.
Без причины,без подсказки
Происходит сей процесс.

Любовь-есть элемент творенья,
Субстанция, что нас пьянит.
В мир волшебства и вдохновенья
Она влечёт нас и мАнит.
Всех, кто попал в объятья эти,
Ничто не сможет принудить
Порвать "пленительные сети"-
Им суждено любить... любить...!


Немецкий перевод стихотворения "Любовь" Анны Штриккер

Regeln kennt die Liebe keine.
Seltsamer Gedankengang,
Unvorstellbar, dass man meine,
Man kann lieben unter Zwang.
Ohne Sanftmut, wie erwartet,
Ist die Liebe ungesund.
Der Prozess der Liebe startet
Ohne Ratschlag, ohne Grund.

Sie ist ein Element der Schoepfung,
Eine berauschende Substanz.
In eine Welt voll Zauber und Hoffnung
Zieht sie uns rein, laedt ein zum Tanz.
Und wer im starken Griff einmal gefangen,
Sich draus zu loesen kaum vermag,
Sehnt sich danach, statt Freiheit zu erlangen,
Zu lieben... lieben Tag fuer Tag.