Райнер Мария Рильке. Осенний день. Перевод с немец

Нина Цурикова
           Herbsttag.

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
Und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein:
Gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
Draenge sie zur Vollendung hin, und jage
Die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
Wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
Und wird in den Alleen hin und her
Unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.
(Rainer Maria Rilke)

Райнер Мария Вилкье. ОСЕННИЙ ДЕНЬ
Перевод с немецкого языка на русский: Нина Цурикова

Пора, мой Бог! Велик у лета груз.
Ты тень набрось на солнца лик, и смело
Ветра в полях гуляют вольно пусть.

Плодам последним прикажи дозреть:
Дай им два дня ещё тепла, как летом,
Сорви и спрячь в укромном месте где-то,
Глоток вина последний крепок, будет греть.

Дом не построил кто, - всему черёд,
Тот одиноким стал, нет в жизни смысла:
Не спать, читать, писать подолгу письма,
В тревоге по аллеям взад-вперёд
Бродить, пока не облетели листья.